Силовсин мўйнасин силкиб бўлмас
Аммо икинчи қаторни француз тилига таржима қилишда сўзларнинг муқобил шаклини қўлланилишига эътибор қаратмаган. Унинг таржимаси берилган “contre” сўзи ўзбек тилига “тескари”, “ичи” ҳамда “pointée” эса “бўялган” маъноларида таржима қилинади.
on ne peut pas plier ma pelisse contre-pointee.
Таржимаси:
Менинг тескариси (ичи) бўялган пўстинимни букиб бўлмайди
Ушбу таржима топишмоқнинг аслиятдан тубдан фарқ қилиши билан бир қаторда ундаги поэтик кўчимнинг ҳам ўзгариб кетишига сабаб бўлган.
Гаркавец нашридаги транслитерация:
Silevsin yaγï silkip bolmas,
sïrma tonum bügüp bolmas. (Ol, yulduz).
Гаркавец таржимаси:
Жира с рыси не стряхнуть,
мою расшитую золотом шубу не свернуть. (Это звёзды).
Гаркавец таржимада ҳам биринчи қатор аслиятдагидан таржима қилинган аммо иккинчи қаторни таржимасида бадиий услубга таянган ҳолда “мою расшитую золотом шубу не свернуть” ўзбек тилига “менинг олтиндан тикилган мўйнамни букиб бўлмас” деб таржима қилган. Бу таржима ўз навбатида Дринбанинг французча таржимасидан анча жозибалироқ бўлишига асос бўлган, лекин топишмоқ жавобини топишда анчайин қийинчилик туғдириши табиий.
Асосийси юқорида келтирилган топишмоқнинг жавобини Вильям Банг “Ei” яъни “jumurtka” (тухум) деб таржима қилган. Юлий Немат транслитерациясида ҳам бу топишмоқнинг жавоби “jumurtka” (тухум) эканлигини, Сергей Малов томонидан амалга оширилган инглизча таржимада ҳам “тухум” эканлигини кўришимиз мумкин. Аммо Владимир Дринба, Александр Гаркавец, Андреас Тетзалар томонидан қилинган таржималарда мазкур топишмоқнинг жавоби “julduz” деб берилганлигига гувоҳ бўлишимиз мумкин. Буни қуйида топишмоқнинг икки таржимаси мисолида ҳам кўришимиз мумкин.
Малов таржимаси:
One cannot smoothen the lynx fur coat (with the fur outside)
One cannot bend the quilted fur coat.
That is the egg.
Тетза таржимаси:
One cannot smoothen the lynx fur coat with the fur outside
One cannot bend (fold) the quilted fur coat.
This is the star.
Бироқ Андрес Тетза ўзининг “Қуманча топишмоқлар ва туркий фольклор” асарида бошқа туркий халқларнинг замонавий топишмоқларни қуманча топишмоқлар билан қиёсий тахлилини олиб борганлиги ҳамда қиёсий тахлил методига таяниб “ – Қуманча топишмоқ замонавий турлари билан умумий жиҳатдан ўхшаш бўлганлиги учун ҳам биз топишмоқнинг “julduz” деган тахминий жавобини танлашни лозим топдик ҳамда уни куйидагича таржима қилдик деб ёзади”
Олимнинг мазкур топишмоқнинг жавоби “julduz” деган тахминий жавобда тўхташи унинг Туркман, Азарбайжон, Қирғиз, Ўзбек топишмоқларининг ўз замонасидаги вариантлари билан қиёсий тахлил қилганлигида эканлиги бизга маълум.
Ҳулоса ўрнида айтадиган бўлсак, “Кодекс Куманикус”да берилган топишмоқларнинг инглизча, немисча, французча, русча ва бошқа қардош халқлардаги мавжуд топишмоқлар билан янги ва сифатли қиёсий ҳамда лингвопоэтик тадқиқини амалган ошириш бугунги куннинг долзарб вазифаси эканлиги билан алоҳида ажралиб турибди. Бу ўз навбатида қиёсий адабиётшунослик, чоғиштирма тилшунослик, таржимашунослик ва қолаверса, туркийшунослик соҳасида янги ва янги тадқиқотларнинг амалга ошириш ва уларни келажак авлодга етказиш борасидаги муҳим, ўз навбатида кечиктириб бўлмайдиган тадқиқотлар эканлигидан далолат беради.
Фойдаланилган адабиётлар:
1. И.А.Каримов “Юксак маънавия –енгилмас куч” Тошкент. “Маънавият” 2009 йил 29 бет.
2. И.М.Колесницкая, Загатки, стр. 525.
3. Ю.М.Соколов. Русский фольклор. “РСФСР”1941 год. стр. 217
4. З.Ҳусаинова. Ўзбек топишмоқлари. “Фан” 1966 йил. 14 бет.
5. Kuun G. Codex Cumanicus bibliothecae ad templum Divi Marci Venetiarum. – Budapestini, 1880.
6. Radloff W. Das türkische Sprachmaterial des Co¬dex Cumanicus. – SPb., 1887.
7. Bang W. Über die Rätsel des Codex Cumanicus // Sitzungsberichte Preus. Akad. Wiss. Phil.-hist. Klasse. – 1912b. – S. 334-353.
8. Németh J. Die Rätsel des Codex Cumanicus // Ztschr. Deutsch. Morgenland. Gesell. – 1913. – B.47. – S. 577-608.
9. Малов С.Е. К истории и критике Codex Cumanicus // Изв. АН СССР. Отд. гуманитарных наук. 1930. Стр. 347-375.
10. Grønbech K. Komanisches Wörterbuch: Türkischer Wortindex zu Codex Cumanicus. – Kopenhagen, 1942.
11. Tietze A. The Кoman Riddles and Turkic Folklore. – Berkeley, 1966.
12. Drimba V. Syntaxe Germane. – Bucuresti; Leiden, 1973.
13. Peter B. Golden. The Codex Cumanicus. “Central Asian momuments” Edited by H. B. Paksoy. Istanbul. Turkey 1992.
14. Гаркавец А.Н. Codex Cumanicus: Половецкие молитвы, гимны и загадки XIII-XIV веков. – Москва: Рус. деревня, 2006.
РЕЗЮМЕ
В статье рассматривается загадки древнетюркский памятник Кодекс Куманикус и проблематика адекватности его англиский, немеций, французкий и русские переводов. Кроме того описано объем исследований над этом загадки.
Ключевые слова: “Кодекс Куманикус”, фольклор, памятник, перевод, загадка, рукопись, тюркских народ, история.
RESUME
The article discusses the riddles of ancient Turkic monument Codex Cumanicus and issues of the adequacy of its English, German, French and Russian translations. Besides that amount of researches on this riddles described.
Key words: “Codex Cumanicus”, folklore, monument, translation, riddles, manuscript, Turkic people, history.
Do'stlaringiz bilan baham: |