“Кодекс Куманикус” топишмоқларининг ўзига хос ҳусусиятлари


Силовсин мўйнасин силкиб бўлмас



Download 60 Kb.
bet2/2
Sana13.07.2022
Hajmi60 Kb.
#786730
TuriКодекс
1   2
Bog'liq
Кодекс Куманикус топишмокларининг узига хослиги

Силовсин мўйнасин силкиб бўлмас
Аммо икинчи қаторни француз тилига таржима қилишда сўзларнинг муқобил шаклини қўлланилишига эътибор қаратмаган. Унинг таржимаси берилган “contre” сўзи ўзбек тилига “тескари”, “ичи” ҳамда “pointée” эса “бўялган” маъноларида таржима қилинади.
on ne peut pas plier ma pelisse contre-pointee.
Таржимаси:
Менинг тескариси (ичи) бўялган пўстинимни букиб бўлмайди
Ушбу таржима топишмоқнинг аслиятдан тубдан фарқ қилиши билан бир қаторда ундаги поэтик кўчимнинг ҳам ўзгариб кетишига сабаб бўлган.

Гаркавец нашридаги транслитерация:


Silevsin yaγï silkip bolmas,
sïrma tonum bügüp bolmas. (Ol, yulduz).
Гаркавец таржимаси:
Жира с рыси не стряхнуть,
мою расшитую золотом шубу не свернуть. (Это звёзды).
Гаркавец таржимада ҳам биринчи қатор аслиятдагидан таржима қилинган аммо иккинчи қаторни таржимасида бадиий услубга таянган ҳолда “мою расшитую золотом шубу не свернуть” ўзбек тилига “менинг олтиндан тикилган мўйнамни букиб бўлмас” деб таржима қилган. Бу таржима ўз навбатида Дринбанинг французча таржимасидан анча жозибалироқ бўлишига асос бўлган, лекин топишмоқ жавобини топишда анчайин қийинчилик туғдириши табиий.
Асосийси юқорида келтирилган топишмоқнинг жавобини Вильям Банг “Ei” яъни “jumurtka” (тухум) деб таржима қилган. Юлий Немат транслитерациясида ҳам бу топишмоқнинг жавоби “jumurtka” (тухум) эканлигини, Сергей Малов томонидан амалга оширилган инглизча таржимада ҳам “тухум” эканлигини кўришимиз мумкин. Аммо Владимир Дринба, Александр Гаркавец, Андреас Тетзалар томонидан қилинган таржималарда мазкур топишмоқнинг жавоби “julduz” деб берилганлигига гувоҳ бўлишимиз мумкин. Буни қуйида топишмоқнинг икки таржимаси мисолида ҳам кўришимиз мумкин.
Малов таржимаси:
One cannot smoothen the lynx fur coat (with the fur outside)
One cannot bend the quilted fur coat.
That is the egg.
Тетза таржимаси:
One cannot smoothen the lynx fur coat with the fur outside
One cannot bend (fold) the quilted fur coat.
This is the star.

Бироқ Андрес Тетза ўзининг “Қуманча топишмоқлар ва туркий фольклор” асарида бошқа туркий халқларнинг замонавий топишмоқларни қуманча топишмоқлар билан қиёсий тахлилини олиб борганлиги ҳамда қиёсий тахлил методига таяниб “ – Қуманча топишмоқ замонавий турлари билан умумий жиҳатдан ўхшаш бўлганлиги учун ҳам биз топишмоқнинг “julduz” деган тахминий жавобини танлашни лозим топдик ҳамда уни куйидагича таржима қилдик деб ёзади”


Олимнинг мазкур топишмоқнинг жавоби “julduz” деган тахминий жавобда тўхташи унинг Туркман, Азарбайжон, Қирғиз, Ўзбек топишмоқларининг ўз замонасидаги вариантлари билан қиёсий тахлил қилганлигида эканлиги бизга маълум.
Ҳулоса ўрнида айтадиган бўлсак, “Кодекс Куманикус”да берилган топишмоқларнинг инглизча, немисча, французча, русча ва бошқа қардош халқлардаги мавжуд топишмоқлар билан янги ва сифатли қиёсий ҳамда лингвопоэтик тадқиқини амалган ошириш бугунги куннинг долзарб вазифаси эканлиги билан алоҳида ажралиб турибди. Бу ўз навбатида қиёсий адабиётшунослик, чоғиштирма тилшунослик, таржимашунослик ва қолаверса, туркийшунослик соҳасида янги ва янги тадқиқотларнинг амалга ошириш ва уларни келажак авлодга етказиш борасидаги муҳим, ўз навбатида кечиктириб бўлмайдиган тадқиқотлар эканлигидан далолат беради.

Фойдаланилган адабиётлар:


1. И.А.Каримов “Юксак маънавия –енгилмас куч” Тошкент. “Маънавият” 2009 йил 29 бет.
2. И.М.Колесницкая, Загатки, стр. 525.
3. Ю.М.Соколов. Русский фольклор. “РСФСР”1941 год. стр. 217
4. З.Ҳусаинова. Ўзбек топишмоқлари. “Фан” 1966 йил. 14 бет.
5. Kuun G. Codex Cumanicus bibliothecae ad templum Divi Marci Venetiarum. – Budapestini, 1880.
6. Radloff W. Das türkische Sprachmaterial des Co¬dex Cumanicus. – SPb., 1887.
7. Bang W. Über die Rätsel des Codex Cumanicus // Sitzungsberichte Preus. Akad. Wiss. Phil.-hist. Klasse. – 1912b. – S. 334-353.
8. Németh J. Die Rätsel des Codex Cumanicus // Ztschr. Deutsch. Morgenland. Gesell. – 1913. – B.47. – S. 577-608.
9. Малов С.Е. К истории и критике Codex Cumanicus // Изв. АН СССР. Отд. гуманитарных наук. 1930. Стр. 347-375.
10. Grønbech K. Komanisches Wörterbuch: Türkischer Wortindex zu Codex Cumanicus. – Kopenhagen, 1942.
11. Tietze A. The Кoman Riddles and Turkic Folklore. – Berkeley, 1966.
12. Drimba V. Syntaxe Germane. – Bucuresti; Leiden, 1973.
13. Peter B. Golden. The Codex Cumanicus. “Central Asian momuments” Edited by H. B. Paksoy. Istanbul. Turkey 1992.
14. Гаркавец А.Н. Codex Cumanicus: Половецкие молитвы, гимны и загадки XIII-XIV веков. – Москва: Рус. деревня, 2006.


РЕЗЮМЕ
В статье рассматривается загадки древнетюркский памятник Кодекс Куманикус и проблематика адекватности его англиский, немеций, французкий и русские переводов. Кроме того описано объем исследований над этом загадки.
Ключевые слова: “Кодекс Куманикус”, фольклор, памятник, перевод, загадка, рукопись, тюркских народ, история.


RESUME

The article discusses the riddles of ancient Turkic monument Codex Cumanicus and issues of the adequacy of its English, German, French and Russian translations. Besides that amount of researches on this riddles described.


Key words: “Codex Cumanicus”, folklore, monument, translation, riddles, manuscript, Turkic people, history.



 Наманган давлат университети катта илмий ходим-изланувчиси

Download 60 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish