ILMIY AXBOROTNOMA
PEDAGOGIKA 2016-yil, 2-son
школ приступают к изучению английского языка уже овладев основами русского языка и,
следовательно, с более широким лингвистическим кругозором и языковой подготовкой [6, С. 22].
Установление идентичных явлений и подчеркивание дифференциаций не только в
отношении к родному языку, но и к русскому увеличивает число смысловых связей в сознании
учащихся, которые способствуют лучшему пониманию и более прочному усвоению изучаемого
явления английского языка. Роль русского языка в обучении английскому еще более возрастет в
будущем, когда будет осуществлена реформа системы образования с увеличением объема
времени отведенного на изучении иностранного.
В этой связи следует отметить, что к сопоставлению с родным языком учащихся
узбекистанцев нужно прибегать преимущественно в тех случаях, когда в русском языке нет
аналогий для изучаемых явлений английского языка, а в родном – есть. Во всех остальных
случаях, следует, проводить объяснение нового материала с использованием знаний, умений и
навыков учащихся по русскому языку.
Здесь необходима дополнительная конкретизация того факта, что следует избегать
всякого констатирования явлений, как с русским, так и родным языков (в нашем случае
узбекским) в тех случаях, когда прежние знания учащихся по самому изучаемому языку, могут
служить лучшей опорой при объяснении нового материала.
Например, при объяснении большинства предлогов английского языка в узбекистанских
школах очевидна целесообразность использования знаний учащихся по русскому языку, а не по
узбекскому, поскольку русский язык располагает соответствующими предлогами, тогда как
узбекском языке вовсе не присуща категория предлога как части речи.
Объяснение предлогов английского языка в сопоставлении с их эквивалентами в
узбекском языке, т.е. соответствующими падежными аффиксами было бы менее рациональным с
методической точки зрения, так как это потребовало бы больше усилий и времени для их
усвоения из-за сложности взаимоотношений между способами выражения пространственных
отношений в английском и узбекском языках [1, С. 104].
И, наоборот, при объяснении большинства временных форм английского глагола
целесообразнее использовать знания учащихся по узбекскому языку, поскольку в глагольных
системах английского и узбекского языков имеются идентичные формы, выражающие
дифференциальные признаки временных отношений.
Так, например, работая над объяснением формы Present Continuous (Progressive),
учителям узбекистанских школ следует проводить предварительное сопоставление
дифференциальных признаков этого временного плана с таковыми в узбекском языке, а в
процессе урока с помощью специально подготовленных таблиц парадигм глаголов показать
совпадающие элементы на этапе презентации только затем подводить учащихся к
самостоятельному выводу об однотипности способов образования и сходства семантики так
называемых продолженных (процессуальных) времен в английском языке и соответствующих им
текущих времен в их родном языке.
После такого приема необходимо выполнение упражнений на условный перевод
предложений с узбекским языком. Причем необходимо указать учащимся на употребление в
узбекском языке такого же порядка слов, что и в английском, т.е. на употребление
вспомогательного глагола перед смысловым. Такой подход непременно заинтересует и
учащихся, и они легко выделят сказуемое в сопоставляемых парах и определят сходство их
внешнего структурного оформления:
Узбекский язык Английский язык
Мен хат ўқияпман. I am reading a letter
У хонада ишлаяпти. He is working in the room
Порядок слов в данных узбекских предложениях можно подставить полностью
аналогично их английским эквивалентом, что может еще глубже прояснить картину без особого
изменения смысловой нагрузки данных структур.
Таким образом, путем установления аналогий в сопоставляемых языках, достигается
большая экономия времени и максимальная доступность содержания объясняемого языкового
материала.
В этой связи возникает вопрос, как же проводить сопоставление и каким образом
соотнести изучаемое явление с аналогичным явлением в узбекском языке учащихся в тех
118
Do'stlaringiz bilan baham: |