Inzaar Trust is the exclusive publisher of this book


Jub Zindagi Shuroo Ho Gee’



Download 1,07 Mb.
Pdf ko'rish
bet6/231
Sana31.03.2023
Hajmi1,07 Mb.
#923200
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   231
Bog'liq
when life begins

Jub Zindagi Shuroo Ho Gee’
was published 
with the sole purpose of introducing the Islamic concept of Hereafter to 
Muslims and to invite them to live their worldly lives in accordance with 
the tenets of Islam so as to benefit from the rewards promised by God 
in the Hereafter. Little did anyone know that it would become a 
movement of such gigantic magnitude. The Urdu version soon achieved 
the coveted status of the most sold book in Urdu in recent times selling 
in excess of 80,000 copies in the first year of its publication. Concurrent 
with its popularity, demand for translation in English became stronger. 
As the initial chapters were translated and posted on the internet, the 
flood of emails requesting early completion provided impetus to the 
team of translators to work as fast as they could. Sacrificing other 
commitments, the translation team toiled for innumerable hours to 
make the target release date of the book in the Holy Month of 
Ramadan, 2012 a reality. 
I must also admit that the translation project was a personally 
enriching, yet emotional journey for all of us. As we worked through 
various chapters, the powerful Urdu text evoked mountains of emotions 
such as guilt, regret, remorse for a life wasted, and shame on being 
presented to the All Mighty one day with the realisation that one would 
have nothing to offer but tears of regret and guilt for a life not spent as 
it should have been. One had to constantly, and with some effort, 
detach himself/herself, from that emotional state back to a rational 
frame of mind to concentrate on the task at hand. 
The composition of the translating team is a testament to the huge 
inspiration and influence the original Text has had on its readers. I 
started the project on my own but as the translation was uploaded, 
offers of help started pouring in. About seven people actively helped to 
varying degrees in the translation work over the last year. These men 
and women came from diverse backgrounds with abodes over four 
continents and ages ranging from 14 years old to above 60. The fact 
that some of them have used pen names while others chose to remain 
completely anonymous is an indication of the altruistic motives of all 
the team members. I am humbly proud of leading a team of such 
dedicated, hardworking and willing volunteer translators, without 
www.inzaar.org


---------
6
 When Life Begins --------- ---------
7
 When Life Begins --------- 
Translators’ Preface 
In the name of God, the Most Beneficent, the Most Merciful. 
All praise belongs to God, Lord of all the Worlds. It is definitely a 
manifestation of his infinite mercy and beneficence that he bestowed 
upon his weak and humble servants the honour of working on this 
project to spread his message. 
“When Life Begins”, an English Translation of the revised edition of 
the original text in Urdu, is the fruit of efforts of a number of people 
who devoted their time, talent and efforts voluntarily. I have, therefore, 
appropriately titled this introduction as the “Translators’ Preface” 
rather than “Translator’s Preface”. This subtle placement of an 
apostrophe makes it the result of teamwork rather than an individual 
effort. It also goes to highlight that sometimes even small, mundane 
and seemingly insignificant deviations lead to significant changes in the 
text and context. Hence, the translators have to be highly conscious and 
dedicated to the spirit of the original Text if they have to convey the 
spirit of the original text to the readers. 
While regular translation demands such stringent discipline, the 
need for exactness becomes all the more important when translation 
involves statements and references from the Qur’an and sayings 
ascribed to the last Prophet, peace be upon him. It is for this reason 
that we have opted to keep the spirit of the original text alive, 
sometimes at the expense of diction and fluency. The reader may find 
some sentences as stilted and unidiomatic. To alleviate that to some 
extent, brackets have been used to clarify the meaning of a particular 
term or to insert the Arabic term for the English equivalent. In addition, 
a Glossary has been appended at the end of the booklet to define major 
Islamic and Qur’anic terms and concepts for the benefit of those who 
are not familiar with them. 
The Urdu Novel titled ‘

Download 1,07 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   231




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish