Peter Toth
British Library, London, United Kingdom;
peter.toth@bl.uk
Visions of the Afterlife between East and West:
An Unknown Latin Translation of the Greek
Apocalypse of the Virgin Mary
The most important Christian ”guides” to the netherworld before Dante’s Divina Commedia
were furnished by various types of visions attributed to biblical authorities as the Apostle Paul or
saints and holy men as Macarius of Egypt, St. Patrick of Ireland or the Byzantine Basil the Younger.
Of all these descriptions of hell and afterlife, it was the so-called Apocalypse or Vision of Paul that
was regarded as the earliest and probably the most popular and authoritative one.
This early-third-century apocryphal vision, however, despite its wide popularity in East and
West, has started to be more and more suspicious in the eyes of Byzantine theologians from the
ninth century onwards. In order to save its basic message, the Apostle’s supernatural travel to the
netherworld has been „translated” and „upgraded” into a theologically more tolerable travelogue:
the Apocalypse of the Virgin Mary. Now it is the Virgin who, just like Paul in his Apocalypse,
244
is guided by the Archangel Michael through the netherworld and is introduced to the different
torments of the damned there. At the end of her visit, deeply moved by the tortures of the suffering
Christian sinners, she supplicates Christ to suspend their punishment, which is granted and during
the fifty-day period between the Resurrection and the Pentecost they have a short pause to feel the
joy of Christ’s resurrection.
This characteristically Byzantine description of the netherworld and the Virgin’s intercessory
power on behalf of the souls has become one of the most popular texts of the Byzantine Middle
Ages. Preserved in dozens of manuscripts in Greek, Slavonic, and Romanian, the Apocalypse of
the Virgin Mary is usually considered to be completely unknown in the Western tradition. In four
thirteenth-fourteenth-century manuscripts, however, I managed to find a complete, but hitherto
unrecorded Latin translation of the travelogue of the Virgin’s descent to the hell. The present paper
will is a detailed examination of the Latin text of the Virgin’s Apocalypse. After outlining the basic
features of the manuscript-tradition I will survey and analyse the different characteristics of the
language and style of the Latin text. On the basis of a detailed comparison of the Latin text to the
Greek and Slavonic versions of the apocryphon I argue that the Latin translation, which is obviously
a medieval version presumably from the thirteenth century, was made not from a Greek, but – in a
rather unique way – from a Slavonic original. Beside a historical and philological evaluation of the
Latin translation and its origin I will also make an attempt to explore the traces of the Latin version
of this medieval Greek apocryphon in European literature and art.
Do'stlaringiz bilan baham: |