Interferentsiya natijasida yuzaga kelgan talabalar qiyinchiliklarini qanday tahlil qilish mumkin?


Interferentsiyaning bir necha turlarini tavsiflang



Download 125,5 Kb.
bet2/3
Sana19.05.2022
Hajmi125,5 Kb.
#604483
1   2   3
Bog'liq
Tillararo aralashuv va ingliz tilini takomillashtirish

Interferentsiyaning bir necha turlarini tavsiflang.
O'qituvchilik amaliyotida duch kelgan rus va ingliz tillarining o'rganilayotgan frantsuz tiliga ta'sirining har xil turlariga misollar keltiring .
Amaliy topshiriqlar
Bir guruh talabalaringiz bilan rus va ingliz tillarining o'rganilayotgan frantsuz tiliga ta'sirini o'rganing. Jadvaldan foydalaning. 4. Har xil turdagi interferensiyalarning chastotasi haqida xulosa chiqaring. O'z topilmalaringizni boshqa yosh guruhlaridagi o'quvchilar bilan xuddi shunday tadqiqot o'tkazgan sinfdoshlaringiz bilan solishtiring.
8. Lingvistik manba muammosi ikkinchi chet tili uchun defis qo'yish.
Xato tahlil vositasi sifatida
Nega o'rganilayotgan ikkinchi chet tiliga qaysi til ko'proq ta'sir ko'rsatishi haqida umumiy fikr yo'q?
Talaba o'z ona tili yoki birinchi chet tilidan ikkinchi tilga bilim va ko'nikmalarni o'tkazishini qanday tushunish mumkin?
Interferentsiyani oldini olish mumkinmi?
Ikkinchi chet tilini o'rganishda talabalar o'zlarining ta'lim va lingvistik tajribasidan, birinchi navbatda, ona va birinchi chet tillari sohasidagi bilim va ko'nikmalardan faol foydalanadilar. Ilmiy adabiyotlarda ushbu tillarning qaysi biri ko'chirishning afzal manbai ekanligi haqida qarama-qarshi fikrlar mavjud. Talabalar birinchi navbatda o'z bilimlariga tayanishi mumkin ona tili , chunki ular o'z ona tilini mukammal o'zlashtirgan va birinchi chet tili tizimi shakllanish bosqichida. Boshqa tomondan, birinchi va ikkinchi chet tillari ona tilini o'zlashtirish shartlaridan mutlaqo farq qiladigan o'xshash sharoitlarda o'rganiladi, bu esa talabalarning FL1 sohasidagi bilim va ko'nikmalardan keng foydalanishiga olib keladi.
O‘tkazish manbasini talabaning nutqiy xulq-atvorini kuzatish, xususan, uning yo‘l qo‘ygan xatolarini tahlil qilish orqali aniqlash mumkin. Har bir xatolik shovqin bilan bog'liq emasligini hisobga olsak, xatoning sababini to'g'ri aniqlash va uzatish natijasi bo'lganlarni tahlil qilish muhimdir. Xatolarning tasnifi 4-sxemada ko'rsatilgan.Tasniflashning birinchi bosqichi nutq nutqini yaratishning turli bosqichlarida yo'l qo'yilgan xatolarning qarama-qarshiligi bilan ifodalanadi. Dastur nutqini shakllantirishda xatolik nutq harakatini rejalashtirish bosqichida sodir bo'ladi. Gapni dasturlashda talaba ona tili bo‘lmagan (vaqt, kayfiyat va h.k.) predikativ kategoriyalari haqidagi fikrlariga tayanadi. Bu fikrlarning shakllanishi ona tili orqali amalga oshiriladi. Chet tili fenomenini etarli darajada tushunmaslik, ona va chet tillari faktlarini aniqlash ona tiliga aralashishga olib keladi (xato kompetentsiyasi ) 1 . Demak, gapni kodlash darajasida, niyat darajasida yuzaga keladigan interferensiya doimo ona tili grammatikasi bilan shartlanadi. Nutqni noto'g'ri dasturlash "odatiy" xatolarga olib keladi - juda qat'iy, ulardan xalos bo'lish lingvistik hodisa haqida shakllangan g'oyalarni qayta ko'rib chiqishni talab qiladi.
Dasturni amalga oshirishdagi xatolik (bajarish xatosi) nutqiy harakatni bajarish bosqichida, nutqning maqsadi til orqali amalga oshirilganda sodir bo'ladi. Dasturni amalga oshirishdagi xatolar nutq harakati shakllanishining yuzaki darajasini bildiradi, ular tasodifiy bo'lishi mumkin, masalan, rezervatsiyalar yoki undan ko'p muntazam, masalan, materialni mo'rt assimilyatsiya qilish bilan. Ikkinchi chet tilini o'rganayotgan maktab o'quvchilari FL1 bilan aralashuv tufayli ko'plab muntazam xatolarga yo'l qo'yishadi. Gap qurishning ushbu darajasida ingliz tili birinchi chet tili sifatida frantsuz tiliga ona tilidan ko'ra ko'proq ta'sir qiladi.
Odatda, doimiy xatolar qatoriga rus o'quvchilarining shartli gaplarda fe'l zamonlarini qo'llashdagi xatolari ham kiradi. Rus va frantsuz tillarida ergash gaplardagi zamon va kayfiyatlar shunday ko'rinadi 1: Rus tilida real holatni ifodalashda vaqt belgisi shart va faraziy shartni ifodalashda majburiy emas, bu erda shartli kayfiyat ishlatiladi, bu vaqt jihatidan farq qilmaydi. Fransuz tilida esa, aksincha, real holatni ifodalashda vaqtning morfologik shakllari kerak emas, balki faraziy shartni ifodalashda ular kerak bo`ladi. Shunday qilib, rus tilida so'zlashuvchi 3 va 4 belgilarini kam baholab, 1 va 2 belgilarini ortiqcha baholashga "mahkum". Darhaqiqat, frantsuz o'quvchilari "si j" avais eule temps o'rniga "si j" avais le temps" deyishga moyil. va "si j" avais le temps o'rniga "si j "auraile temps". Interferensiya onalik fe'l tizimining ongsiz ravishda ishlatilishi natijasida yuzaga keladi. Ingliz tilida fransuz tilidagi shart gaplarda zamon va mayl qo‘llanilishiga o‘xshash naqsh mavjudligiga qaramay, ikkinchi chet tilini o‘rganuvchilar birinchi chet tili kabi frantsuz tilini o‘rganuvchilar kabi xatolarga yo‘l qo‘yishadi. Bu buni tasdiqlaydichuqur tuzilmalar, mayli va zamon nima ekanligi ona tili ta’sirida quriladi . So'z tartibi, fe'l nazorati, jins va songa ko'ra "yuzaki" sintaksis sa hodisalari IL1 va RL tomonlari bilan aralashuvga duchor bo'lishi mumkin .
Norm darajasida interferensiya turli xil uyg'unlik (fonemalar, so'zlar) yoki o'xshash so'zlarning toifaviy mansublik nuqtai nazaridan mos kelmasligi (jins bo'yicha, tranzitivlik / o'tkazuvchanlik, reflekslik / takrorlanmaslik va boshqalar) tufayli paydo bo'lishi mumkin. Ona yoki birinchi chet tiliga o'xshash konstruktsiyalardan foydalanish mavjud. Bu kompetentsiya xatolari va bajarishdagi xatolar bo'lishi mumkin. Misol uchun, agar talaba frantsuz tilidagi problem nomining jinsini bilmasdan, ona tiliga o'xshatib, ayol so'ziga xususiyatlarni belgilashda xato qilsa, bu kompetentlik xatosidir. Xuddi shu xato, beixtiyor, ongsiz ravishda qilingan, lekin mulohaza yuritilganda tuzatilgan, ijro xatosi.
Uzus darajasidagi xatolar nutqning haqiqiyligini buzadi. Frantsiyadagi Poussez - Tirez eshiklaridagi yozuvlar foydalanish darajasida ruslar bilan mos kelmaydi: O'zingizga - O'zingizga. Fransuz marcher la emas, aller a pied deydi. Inglizlar, aksincha, u erga ovqat bilan emas, balki piyoda yurishni aytadi. Foydalanish darajasidagi barcha xatolar amalga oshirish xatolaridir. Diagrammaning keyingi darajasi shuni ko'rsatadiki, chet tilidagi nutq xatolari ilgari o'rganilgan tillarning ta'siriga aralashish va yangi til hodisalarini o'zlashtirishda kognitiv strategiyalarni etarli darajada qo'llamaslik natijasida yuzaga kelishi mumkin.
Interferensiyaning sababi - o'ziga xos xususiyatlarni noto'g'ri idrok etish: xususiyatni kam baholash, uning qiymatini ortiqcha baholash yoki uni noto'g'ri talqin qilish. Masalan, frantsuz tilidagi savoir va connaitre fe’llarining “bilish” ma’nosini ifodalashda qo‘llanilishi rus tili o‘quvchilarida fransuz tilidagi xususiyatning ortiqchaligi tufayli semantik aralashuvni keltirib chiqaradi. Ta'lim strategiyalarining noto'g'ri qo'llanilishi talabaning tillarni o'rganishdagi oldingi tajribasi bilan bog'liq. Bular: qoidani haddan tashqari umumlashtirish, uning qoldirilishi, sinkretizm (mos kelmaydigan qoidalarning birikmasi), chetlanish, soddalashtirish va boshqalar.Masalan, detal – detaux, travail – travauxga o‘xshatish kabi xatoliklarning mavjudligi cheklanishlarning mavjudligini ko‘rsatadi. qoida tomonidan yuklanganlar e'tiborga olinmaydi va qoida otlarning ortiqcha umumlashtirilgan ko'plik shaklidir.
Xato sababini aniqlash quyidagilarga yordam beradi: 1) talaba nima uchun qoidadan foydalanmayotganini yoki undan noto‘g‘ri foydalanayotganini tushunish va tushuntirish strategiyasini to‘g‘rilash; 2) xatolarni baholashga differentsial yondashuv. Mashg'ulotning dastlabki bosqichlarida aralashish xatolarini juda yumshoq qabul qilish kerak. Ikkinchi chet tilini o‘rgatish jadal rivojlanmoqda va ayrim talabalar yangi tizim qoidalarini “kashf qilishga” ulgurmayapti. Ularning har biri psixolingvistik omillar guruhiga bog'liq bo'lgan tilni o'zlashtirishning o'ziga xos ritmini saqlab qoladi.
Talaba asta-sekin o'rganish, o'z tezligida o'rganish huquqiga ega. Zamonaviy texnika nutqning nisbiy to'g'riligi, aloqani buzmaydigan xatolarga yo'l qo'yilishi tamoyilini oladi. Xatoning sababini talaba bilan birgalikda tahlil qilish unga aralashish faktini tushunishga yordam beradi: uning sabablari va uni bartaraf etish usullari. Xatolarni tan olish qobiliyati ularni aniqlash, tanqidiy tahlil qilish va oldini olish qobiliyatini shakllantiradi. Inson faoliyatida baholovchi, refleksli komponentlar kuchayib, faoliyat strategiyalarini, natijalarga erishish uchun optimal texnologiyani tanlash ko'nikmalarini shakllantirishni taklif qiladi. Salbiy tashish (aralashuv) bir necha turdagi xatolarni keltirib chiqaradi. Nutqni dasturlash va uni amalga oshirishda uzatish yo'nalishi har xil, shovqinni bartaraf etish usullari ham har xil. Dasturda ona tili bayonotni shakllantirishda, birinchi xorijiy til - uning realligida muhimroqdir. Chuqur xatolarni tuzatish tahlil va ongli nazorat orqali sodir bo'ladi. Sayoz - ta'lim va analogiya darajasida.O'tkazish o'quv jarayonining eng muhim xususiyatidir, ammo ikkinchi chet tilini o'zlashtirishdagi barcha ta'lim muvaffaqiyatlari va muammolari uni qo'llash bilan izohlanmaydi. Xatolar sabablarini tahlil qilish o'tkazish va boshqa kognitiv strategiyalarning "harakat sohalarini" chegaralash imkonini beradi. Xatoning sababini tushunish - undan xalos bo'lish usuli.

Download 125,5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish