142
TDPU ILMIY AXBOROTLARI FILOLOGIYA 2019/3(20)
на память; close to – близкий чьему-либо сердцу; cross one’s heart - клясться, божиться; dear
heart – разг. ласк. душа моя, сердце мое, милый; милая; dear heart! – боже мой! (восклицание,
выражающее удивление, досаду и т.п.); do smb.’s heart good – радовать сердце, доставлять кому-
либо удовольствие; eat one’s heart out – изводить себя, терзаться, изнывать от тоски; find in one’s
heart to – решиться на что-либо; from the heart – от всего сердца, от чистого сердца, от души; give
one’s heart to smb. – отдать свое сердце кому-либо; harden one’s heart – ожесточиться, стать
бесчувственным, бессердечным; a hard heart – каменное сердце; have a heart! – разг. сжальтесь!
помилосердствуйте! a heavy heart - с тяжелым сердцем и антонимичное a light heart - с лёгким
сердцем” .
Приведенные из словарей примеры дают нам возможность выявить аналогичные и
эквивалентные варианты фразеологических единиц в трех сопоставляемых языках: сердцу не
прикажешь – юракка амр этиб бўлмайди; принять (принимать) (близко) к сердцу
что
юракка
яқин олмоқ; one’s heart goes out of smth. - юраги бетламаслик - сердце не лежит; юраги куймоқ
(ёнмоқ) - сердце горит; юраги пўкилламоқ - сердце ёкнуло; юраги қон - сердце кровью
обливается; a hard heart – каменное сердце – тошюрак; from the heart - чин юракдан – от чистого
сердца; dear heart – душа моя, сердце мое; break smb.’s heart - разбить сердце – юрагини
парчаламоқ; bring smb.’s heart – душа ушла в пятки – юраги орқасига тортмоқ; a heart of oak -
шерюрак – храброе сердце; find in one’s heart to – юрак ютиб; a heart of gold - золотое сердце;
harden one’s heart - у него нет сердца – юраги йўқ; win smb.’s heart - юракдан урмоқ – покорить
сердце и другие.
Как и следовало ожидать, компонент “сердце” активно вовлечен в процесс образования
клишированных единиц во всех трех языках, что свидетельсвует о подтверждении выдвинутой
нами гипотезы о том, что в языке с названием данного органа образовано максимальное
количество образных выражений, ввиду того, что сердце является жизненно важным органом,
название которого в переносном значении воспринимается как символ души, переживаний,
чувств, настроений и связанных с ними такими человеческими качествами, как доброта,
бесстрашие, отзывчивость и многие другие. Проведенный анализ позволяет сделать выводы о
том, что большинство фразеологизмов объединены общей семантикой, то есть несут
изоморфный характер, что возможно объясняется общностью свойств и функций, выполняемых
данным жизненно необходимым органом. В ходе исследования были выявлены десятки
аналогичных и эквивалентных вариантов фразеологических единиц трех разносистемных
языков, причем преимущественно несущих отрицательные эмоциональные коонотации. Более
того, фразеологизмы со словом-соматизмом “сердце” могут вступать в антонимические
отношения и с точки зрения статистического анализа можно утверждать, что самое большое
количество фразеологических единиц было обнаружено в английском языке (70),
соответственно в русском (60) и в узбекском (40).
Материалы данной статьи могут найти свое применение в процессе организации
межкультурной коммуникации между представителями вышеуказанных языков, при переводе
текстов художественной и публицистической литературы, а также в лексикографических
разработках.
Do'stlaringiz bilan baham: