―ILM-FAN VA TA‘LIMDA INNOVATSION YONDASHUVLAR, MUAMMOLAR, TAKLIF VA YECHIMLAR‖ MAVZUSIDAGI
4-SONLI RESPUBLIKA ILMIY-ONLAYN KONFERENSIYASI
30 - SENTABR 2020 - YIL
―UzACADEMIA‖ scientific-methodical journal
347
www.academiascience.uz
talabalari sog'liqni saqlash pedagogik kategoriya ekanligini tushunishlari kerak.O'quv
jarayonida sog'liqni saqlash barcha yo'nalishlarda - oilada, maktabda, universitetda
mustahkamlanishi lozim.
―ILM-FAN VA TA‘LIMDA INNOVATSION YONDASHUVLAR, MUAMMOLAR, TAKLIF VA YECHIMLAR‖ MAVZUSIDAGI
4-SONLI RESPUBLIKA ILMIY-ONLAYN KONFERENSIYASI
30 - SENTABR 2020 - YIL
―UzACADEMIA‖ scientific-methodical journal
348
www.academiascience.uz
ILMIY MAQOLALARNI TARJIMA QILISHDAGI AYRIM
KAMCHILIKLAR
Suyunboyev Rustam
Suyunboyevrustam440@gmail.com
Iqtisodiy atamalarni tarjima qilishda kamchilik. Tezis: Iqtisodiy mavzularni
ingliz
ilmiy
hujjatlarida
atamalarni
tarjima
qilish
muammolari.
Ingliz
terminologiyasida bir nechta tarkibiy qismlarga ega ko'plab atamalar mavjud.
E'tiborsizlik qo'shilishning aksi. Tarjima qilayotganda semantik mazmun nuqtai
nazaridan
semantik
jihatdan
ortiqcha
bo'lgan
so'zlar
ko'pincha
tarjima
qilinmaydi.Ko'paytirishning misollaridan biri ingliz tilidagi yozuvning barcha
uslublariga xos bo'lgan "juftlashgan sinonimlar" deb atalishi. Rus tiliga mutlaqo xos
emas, shuning uchun bu holatlarda tarjima qilishda xatoga yo'l qo'yish kerak (ya'ni
sinonimni takrorlamaslik kerak - ikkita so'zni bitta so'z bilan almashtirish). Masalan:
adolatli va adolatli davolanish; jasur va jasur jasur; muntazam va normal normal;
zo'rlik va zo'rlik bilan - zo'rlik bilanShunday qilib, chekimni va barchasini to'ladim.
Keyin men bardan chiqib, telefonlar bo'lgan joydan chiqdim.To'ladim va
mashinalarga bordim.Bu erda inglizcha matnda chap satr semantik ravishda ortiqcha,
chunki u ishora quyidagi fe'l bilan ifodalangan; shu sababli rus tilidagi tarjimada
kamchilik (jumlalarni oldingisi bilan birlashtirish bilan).Iordaniyadagi qishki yomg'ir
shiddatli bo'lib, davom etadi.Qishda Iordan vodiysida dahshatli yomg'ir yog'moqda.
Ushbu misolda, ingliz tilidagi barcha jumlalar rus tili nuqtai nazaridan ortiqcha.
Manba matnining semantik ravishda ortiqcha elementlarini yo'q qilish
tarjimonga "matnni siqish" deb ataladigan ishni bajarish, ya'ni uning umumiy hajmini
kamaytirish imkonini beradi.
E'tiborsizlik har doim ham nafaqat nutqni qisqartirish istagi tufayli yuzaga
keladi. Boshqa sabablar ham bo'lishi mumkin; xususan, sonlarni ishlatishda namoyon
bo'ladigan ingliz tilining maksimal konkretlik xarakteristikasi tendentsiyasi,
shuningdek, semantik omillar bilan belgilanmagan o'lchovlar va og'irliklar nomlari
ba'zan kamchiliklarga murojaat qilishni talab qiladi . Misol uchun:Taxminan bir
gallon suv bo'ynimdan oqayotgan edi, mening bo'yinbog'im va galstukimni bog'lashdi
...Yoqamning orqasidan boshimdan suv quyila boshladi, butun galstukim ho'l edi,
butun bo'yinbog'im ...
hisob hisoba
ktivlar aktivlar
Bankomat (bankomat)
aTM
audit qayta ko'rib chiqish, nazorat qilish, tekshirish
buxgalteriya hisobi
Do'stlaringiz bilan baham: |