Iii bob. Biznes yozishmalarining pragmalingvistik xususiyatlari va kommunikativ jixatlari



Download 70,75 Kb.
bet3/15
Sana16.07.2022
Hajmi70,75 Kb.
#810095
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15
Bog'liq
2 5325798282134297157

"Hurmatli janob,
22-sentyabr va 20.1-oktabrdagi xatlarimizdan keyin siz uchun IESC taklifining elementlarini aniqlab bermoqchiman.
IESC qaysi mudofaa konvertatsiyasi loyihalari mavjudligi yoki amalga oshirilishi mumkinligini aniqlash uchun ikkita aviakompaniyani tekshirish uchun yaxshi malakali vakilni yuborishni taklif qiladi. (AQSh, Gallop, Jonson va Nyuman, LC advokatlari)
Murojaat qiluvchi va qabul qiluvchi o'rtasidagi munosabatlarga kelsak, ular har xil bo'lishi mumkin. Sotsiolingvistikada simmetrik va assimetrik rol munosabatlari yoki situatsion darajalarni ajratish odat tusiga kirgan [78, 52-b.], assimetriya esa ijtimoiy rol darajasi – “yuqori” va “past” asosida aniqlanadi. Afsuski, ijtimoiy rollarning assimetriyasining bu nazariyasi yetarli darajada ishlab chiqilmagan. Xo'sh, masalan, kimning roli "yuqori" - tashkilotga yozuvchi shaxsmi yoki qabul qiluvchi tashkilotning o'zimi? So'rashmi yoki yolvorishmi? Ishbilarmonlik aloqasining o'ziga xos xususiyatlari shundan iboratki, 1) ishbilarmonlik aloqasidagi sherik har doim mavzu uchun muhim shaxs sifatida ishlaydi; 2) muloqot qiluvchi odamlar biznes masalalarida yaxshi o'zaro tushunish bilan ajralib turadi [125, s.27].
Namuna matnlarini o‘rganish natijasida shunday deyish mumkin ko‘rinadi ishbilarmonlik muloqotining yuqorida qayd etilgan ushbu xususiyatlari faqat davom etayotgan muloqot, jo'natuvchi va adresat o'rtasidagi xatlar zanjiri, biznes muammosini birgalikda muhokama qilish uchun xos bo'lganligi. Birinchi, boshlang'ich aloqada, u sub'ekt uchun muhim shaxs sifatida harakat qiladi va murojaat qiluvchi o'zining kommunikativ taktikasi va strategiyasi bilan biznes masalalarida yaxshi o'zaro tushunishga erishishga intiladi.
Shunday qilib, biz muloqotchilar rollarining tengsizligi haqida gapirishimiz mumkin murojaat qiluvchi esa o‘zining kommunikativ taktikasi va strategiyasi bilan biznes masalalarida yaxshi o‘zaro tushunishga erishishga intiladi. Shunday qilib, biz muloqotchilar rollarining tengsizligi haqida gapirishimiz mumkin murojaat qiluvchi esa o‘zining kommunikativ taktikasi va strategiyasi bilan biznes masalalarida yaxshi o‘zaro tushunishga erishishga intiladi.
Kommunikativ strategiya va taktika murojaat qiluvchining kommunikativ malakasining mahsuli hisoblanadi. Kommunikativ kompetentsiya deganda biz shaxsning ijtimoiy jihatdan maqbul bayonotlarni yaratish qobiliyatini tushunamiz [141, 5-bet], ya'ni qisman "belgilangan an'analarga, qabul qilingan foydalanishga) asoslangan aloqaning pragmatik ehtiyojlariga mos keladi. dialektik dolzarb (lahzali) ehtiyojni va qat'iy kodni o'zida mujassam etgan barcha til qoidalari, ularsiz muloqot qiluvchilarning bir-birini tushunishi mumkin emas). [135, 230-b.] Kommunikativ kompetentsiyani kommunikatorlarning stilistik kompetensiyasini tashkil etuvchi kommunikativ-pragmatik me’yorlarga faol egalik qilish sifatida ham ta’riflash mumkin.
Umumiy va individual dialektikaning buzilishi, ya'ni kommunikativ kompetentsiyaning etarli emasligi oqibati muloqotdagi muvaffaqiyatsizliklardir. Madaniyatlararo muloqotdagi muvaffaqiyatsizliklar sabablari, asosan, milliy-madaniy, etnik va ijtimoiy-tabaqalanish maʼlumotlarini yetarlicha talqin qilmaslik, lingvomadaniy va sotsial-madaniy jihatdan belgilangan lugʻat tarkibidan notoʻgʻri foydalanish deb ataladi [79, 33-b.].
Bizning namunamizni tahlil qilish jarayonida nosozliklarning bir nechta sabablari aniqlandi: 1) asosiy sabab sifatida biznes hujjatlarining tarkibiy va lingvistik dizayni uchun turli milliy va madaniy standartlarning aralashishi; 2) bir nechta aloqa vazifalarini birlashtirganda bir matnda turli funktsional uslublarning belgilarini aralashtirish; 3) ingliz tilidagi biznes hujjatlari mualliflarini yetarli darajada bilmasligi (imlo, grammatik, leksik xatolar). Lingvistik adabiyotda ta'kidlanganidek, muloqotda muvaffaqiyatsizliklar bo'lsa, matnni tushunish qiyinligida namoyon bo'ladigan til sanktsiyalari qo'llaniladi.
Kommunikativ va pragmatik me'yorlarning buzilishi, shuningdek, adresatda salbiy his-tuyg'ularni keltirib chiqaradi, bu esa, birinchi navbatda, tarkibiy va lingvistik dizayn uchun turli xil milliy va madaniy standartlarning aralashmasidan kelib chiqqan holda, adresatning antiideal g'oyasini shakllantiradi. hujjatlar. Bunda adresat shunday chalkashlikni adresat madaniyati an’analariga moslashishga, adresat til jamoasidagi muloqotning o‘ziga xos xususiyatlarini hisobga olishga intilmasligi kabi baholaydi. Bizning namunamizda dastlabki aloqaga urinish bo'lgan bunday ish xatlari, xatning turidan qat'i nazar, har doim javobsiz qolganligidan shunday xulosa chiqarish mumkin.
Sof biznes masalalari bo'yicha yuqori darajada rasmiylashtirilgan bir topshiriqli xatlar turi uchun odatda kompilyator ingliz tilini (imlo, grammatik) etarli darajada yaxshi bilmasligini ko'rsatadigan xatolar, turli xil milliy va madaniy standartlarni aralashtirish xatolari (faqat arxitektonika va kamdan-kam hollarda odob-axloq formulalarida) , lekin bitta matnda turli xil funktsional uslublarning belgilarini aralashtirish xatolari emas. Shubhasiz, sof ish xatlarining qat'iy bir xilligi va tartibga solinishi kompilyatorlarning "erkin ijodkorligi" dan qochish va aloqadagi nosozliklar sonini minimal darajaga tushirishga imkon beradi. Boshqa barcha turdagi xatlarda ish hujjatlarini tayyorlashda milliy va madaniy an'analarni qorishtirish ish xatining samaradorligini pasaytirishda ayniqsa muhim rol o'ynaydi.¬
Milliy-madaniy komponentni hisobga olish zarurligi haqida tilshunos olimlar azaldan gapirib keladi. Nutq xulq-atvorining milliy-madaniy xususiyatlarini o‘rganishning alohida muammolariga bag‘ishlangan qator ishlar [151, 152], umumiy nazariy xarakterdagi asarlar [105]. Nutq xulq-atvori odobi sof milliy xususiyatga ega ekanligi ta’kidlanadi. Shunday qilib, masalan, I.I.Tokareva va O.A.Leshchenko milliy o'ziga xoslik nafaqat individual texnikalar, balki matn hosil qiluvchi toifalar va kommunikantlar munosabatlari o'zgarganda "kodni almashtirish" usullari va nutqdagi ijtimoiy simvolizm bilan tavsiflanadi, deb hisoblaydilar. , va axloqiy cheklovlarga yo'naltirilganlik [136, s.41]. Bu parametrlarning barchasi aloqaning adekvatligiga erishish uchun muhimdir. Turli tillar har bir muayyan muloqot holatida o'ziga xos lingvistik xulq-atvor normalariga ega, o'ziga xos " Amalda, ingliz tilida so'zlashuvchi dunyoda barcha darajadagi (imlo, tuzilmaviy, leksik-grammatik, pragmatik) o'rnatilgan biznes-hujjat shablonlaridan chetga chiqishlar ingliz tilida so'zlashuvchilar tomonidan salbiy baholanadi va normalarga moslashishga urinishlar yo'q. ingliz tilida so'zlashuvchi kommunikantlar tomonidan boshqa madaniyatlarning an'analari. Raymond Lesikar shunday deydi:
"Turli madaniyat vakillari muloqot qilishga harakat qilganda, madaniy tafovutlar muammolarning asosiy manbai hisoblanadi. Afsuski, odamlar o'z madaniyatining yo'llarini odatiy, boshqa madaniyatlarning yo'llarini esa yomon, noto'g'ri, o'ziga xos yoki shunga o'xshash deb bilishadi" [173] , c.546]
Bizning namunamizdagi ish xatlari matnlaridagi milliy-madaniy xususiyatlar kommunikativ strategiya va taktika darajasida namoyon bo‘ladi. Kommunikativ strategiya darajasida bular: 1) xat matnining tarkibiy tashkil etilishi; 2) aloqa strategiyasining turi. Kommunikativ taktika darajasida bular: 1) etiket formulalaridan foydalanish va 2) matnning haqiqiy lingvistik dizayni.
Matnni o'rganishga kommunikativ yondashuv bilan asosiy vazifa uning muallifi tomonidan mazmunli og'zaki matnni yaratish mexanizmini va ushbu matnni qabul qiluvchi tomonidan tushunishni tasvirlashdir. O.L.ning so'zlariga ko'ra. Kamenskayaning so'zlariga ko'ra, kommunikantlarning nutq-kogitativ faoliyatida aqliy (kognitiv) komponent ajralib turadi, shu jumladan "birinchi navbatda, dunyo haqidagi individual bilim va ikkinchidan, aloqa harakatining (vaziyat, joy) ekstralingvistik sharoitlari haqida g'oya. va bu vaziyatda jo'natuvchi va qabul qiluvchining roli) va lingvistik komponent, ularning sub'ektiv qo'llanilishida tilning qoliplari va xususiyatlarini o'z ichiga oladi. [62, 21-bet]
Shuni ta'kidlash kerakki, zamonaviy dunyoda ingliz tilida so'zlashmaydigan mamlakatlarning tijorat yozishmalari o'rnatilgan ingliz tilida so'zlashuvchi namunalarga barqaror yo'naltirilganligi bilan, ingliz tilida so'zlashuvchi madaniyat onalik bo'lmagan kommunikantlar matnga ob'ektiv ravishda xususiyatlarni kiritadilar. matnning barcha darajalarida, shu jumladan matnning tarkibiy tashkiliy darajasida aks ettirilgan o'z madaniyatlariga xos bo'lib, bu ishbilarmonlik aloqasi samaradorligiga ta'sir qilmaydi. Yozishni tizimli tashkil etishni ko'rib chiqayotganda, kognitiv komponentni turli kommunikantlar tomonidan amalga oshirishning o'ziga xos xususiyatlaridan kelib chiqqan holda, ramkalar nazariyasiga murojaat qilish kerak. Kadr - bu stereotipik vaziyatlarni ifodalash uchun mo'ljallangan ma'lumotlar strukturasi (yoki "kontseptual tuzilma") [92, p.7]. Ramkani ob'ekt, kontseptsiya g'oyasi sifatida ko'rib chiqish mumkin. ob'ekt, fakt, hodisa atributlarining minimal talab qilinadigan sonini o'z ichiga olgan. Skript (rollar ramkasi yoki stsenariy) muayyan xatti-harakatlar stereotiplari yoki maqsadli protseduralarni sxematik tarzda yozishdir.
O.L.Kamenskaya ta'kidlaydiki, skriptlar to'plami shaxsning o'tmish tajribasidan muloqot jarayonida foydalanishni ta'minlaydigan mexanizmdir [63, s.135]. Shuningdek, u matnni tushunish va qurish uchun skriptlar to'plamining alohida rolini ta'kidlaydi. Matnni noto'g'ri tushunish yoki uning noto'g'ri tushunilishi kommunikantlarda voqelikning ayrim qismlari haqida ma'lumotlarning turli shaxsiy tushuntirishlarini amalga oshiradigan turli xil skriptlar to'plamiga ega ekanligini ko'rsatishi juda muhimdir. Bu matnning lingvistik dizayniga ta'sir qiluvchi skriptlar to'plamidir. O.L. Kamenskayaning fikricha, bitta hamkor hamkor emas,
M.Minskiyni, ayniqsa, biznes aloqalari va biznesning o'zaro aloqasi jarayonida amalga oshiriladigan ramkalar va strategiyalar qiziqtiradi. Shunday qilib, u savdo strategiyasini ikkita ramkadan iborat stsenariy sifatida taqdim etishi mumkin deb hisoblaydi
Ada X, Bda Y bor Bda X, Ada Y bor.
U savdo masalalari bo'yicha biznes aloqalari jarayonida amalga oshiriladigan stsenariy-strategiyalar to'plamini taklif qiladi, lekin ishbilarmonlik aloqalarida, qoida tariqasida, bitta matn doirasida bir nechta strategiyalar amalga oshirilishini ta'kidlaydi [92, s. 55]. M.Minski tomonidan taklif etilgan umumlashtiruvchi modelni nafaqat savdo hujjatlarida, balki umuman teng huquqli sheriklarning ishbilarmonlik munosabatlarida ham amalga oshirilgan deb hisoblash mumkin, agar X va Y ni moddiy ob'ektlar (tovar, pul) sifatida ko'rib chiqish shart emas, balki xizmatlar sifatida ham har qanday harakatni bajarish qobiliyati. Shuni ta'kidlash kerakki, "boshqaruv - bo'ysunish" munosabatlarida bo'lgan tengsiz sheriklarning o'zaro ta'sirida ushbu umumiy stsenariy bajarilmaydi.
Ish xatlari yordamida, qoida tariqasida, guruhlararo muloqot kabi shaxslararo aloqa ham amalga oshirilmaydi, chunki ko'p hollarda biznes yozishmalar (xususiy biznesdan tashqari) yoki aloqa o'rnatish rolini o'ynaydi, yoki aloqa sheriklari unchalik emas. Ko'pchilik o'zlarini muloqot qiluvchi tomonlar sifatida ko'rsatadilar, aksincha, o'zlarining tashkilotlari muloqotning kollektiv sub'ekti sifatida. Xalqaro ishbilarmonlik aloqasi holatida kommunikantlar o'zlari tashuvchisi bo'lgan madaniyatga xos bo'lgan ma'lum ijtimoiy va madaniy stereotiplarni amalga oshiradilar.
Lingvistik adabiyotlarda xatni qurishning optimal sxemasi “diqqat – qiziqish – iltimos – harakat” sxemasi [125, 62-b], degan fikr mavjud, chunki u psixologik idrok qonuniyatlariga mos keladi va shuning uchun ham eng samarali. Biroq, aslida, bizning namunamiz ko'rsatganidek, bu sxema doimiy ravishda amalga oshirilgandan ko'ra idealroqdir va bu ideal sxemadan og'ishlar nafaqat yozuv turi, balki xatning kelib chiqishi mamlakati bilan ham belgilanadi. unda hal qilingan pragmatik vazifalarning tabiati. Hozircha matnning “diqqat – qiziqish – so‘rov – harakat” sxemasi o‘zining lingvistik dizaynini olgan ushbu bo‘laklari bo‘yicha tadqiqotlar olib borilgani yo‘q.
Bizning tadqiqotimizda matnning ushbu qismlari kommunikativ-pragmatik bloklar hisoblanadi, V.A. postulatlari yoki kommunikativ texnikalar tomonidan berilgan kommunikativ-pragmatik bloklar ta’rifini qabul qilgan holda” [106, 111-b.]. Biznes hujjatlarining xususiyatlari kommunikativ-pragmatik bloklar ko'pincha SFU chegaralari, shuningdek paragraflar bilan mos keladi. Shuni ta'kidlash kerakki, ish xatlarining har xil turlari harflarni qurish sxemasini amalga oshirishda o'ziga xos xususiyatlarga ega va shuning uchun kommunikativ-pragmatik bloklar to'plamidagi farqlanadi.
Umumiy masalalar bo'yicha zaif rasmiylashtirilgan monofunksional xatlar bir xil naqshga amal qilishi yoki "qiziqish - so'rov" naqshiga ega bo'lishi mumkin, ikkinchisi xususiy biznes xatlari deb ataladigan narsalar uchun odatiy holdir va aloqa sheriklari o'rtasidagi ba'zi aloqalar allaqachon mavjud bo'lganligi sababli. o'rnatilgan va qabul qiluvchining e'tiborini jalb qilish uchun qo'shimcha ma'lumotlar bloklari endi talab qilinmaydi:
Hurmatli Jeyn,
Biz Chikago - Sankt-Peterburg chiptalari uchun pul o'tkazishga va'da berdik. Louis - Chikago imkon qadar tezroq, lekin buni amalga oshirish uchun bizga bank hisob raqami kerak. Buning uchun sizdan juda minnatdor bo'lardik.
Samimiyat ila,
....” (Rossiya)
Sof biznes masalalari bo'yicha yuqori darajada rasmiylashtirilgan monofunksional xatlar "muloqot mavzusi (oldingi hujjatga havola) - qiziqish - so'rov yoki harakat uchun motivatsiya - qabul qiluvchida yaxshi taassurot qoldirish uchun mo'ljallangan aloqani qo'llab-quvvatlovchi etiket bloki" sxemasi bilan tavsiflanadi. xat mazmunidan qat’iy nazar”. Lingvistik jihatdan harakatga undash odatda imperativ kayfiyat bilan emas ("yopiq top", "biz bilan bog'lanishdan tortinmang" kabi ba'zi klişelardan tashqari), bilvosita undov yordamida ifodalanadi:
"Yuqorida aytib o'tilganlarning barchasini aytib o'tgan holda, biz sizning arbitraj niyatingiz port ma'muriyatiga, tashuvchiga va/yoki uning agentiga murojaat qilinishi kerak, lekin Lambertiga emas, deb hisoblaymiz." (Italiya, Lamberti)
Bunday harflardagi etiket bloki an'anaviy imzo etiketi formulalari bilan cheklanmaydi, u ancha kengroq va alohida paragrafdir.
Matnning 140-bandi va muvaffaqiyatli o'zaro manfaatli hamkorlikni davom ettirish kafolatlarini o'z ichiga oladi.
"Barclays eng to'g'ri moliyaviy echimlarni aniqlash va tizimlashtirishda hamda umumiy savdo faoliyatingizni to'ldirish uchun to'liq savdo va to'lov xizmatlarini taqdim etishda siz bilan hamkorlik qilishdan mamnun bo'ladi." (Buyuk Britaniya, Barcalys Bank PLC)
Murakkab ko'p funksiyali harflar "diqqat - qiziqish - harakat motivatsiyasi" sxemasi bilan tavsiflanadi va xatda ketma-ket ikkita guruh "qiziqish - harakatga motivatsiya" yoki bir nechta harakatlarga motivatsiya bo'lishi mumkin. Murakkab ko'p funksiyali harflar ikki yoki undan ortiq tematik ma'lumotlar bloklarini ham o'z ichiga olishi mumkin, masalan, kompaniya yoki mahsulot haqida ma'lumot va hamkorlik taklifi; kompaniyaning harakatlariga rozi bo'lmaganlik to'g'risida xabar berish, sabablarni tushuntirish va qarshi takliflar va boshqalar; oldingi taklifni rad etish, rad etish sabablarini tushuntirish va yangi g'oyani ilgari surish:
“Azizim...,
RE: MAQSADLAR - EKİPAYALARNI BOSHQARISH/ Operatsiyalarni nazorat qilish tizimi
Xalqaro miqyosda tan olingan AIMS tizimimiz haqida qo'shimcha ma'lumot olish uchun to'ldirilgan ma'lumot so'rovi shaklini yaqinda qaytarib berganingiz uchun tashakkur.
Ishonchim komilki, quyidagi kirish ma'lumotlari va ilovalari sizni AIMSni yaqindan ko'rib chiqishning afzalliklariga ishontiradi.
AIMS - Aviakompaniya ma'lumotlarini boshqarish tizimining qisqartmasi. AIMS ma'lumotlarining chiqishi odatdagi aviakompaniya korporativ tashkilotining turli bo'limlarida joylashgan boshqa ko'plab ixtisoslashtirilgan tizimlarni ishga tushirishga qodir.
AIMS ning mijoz-server arxitekturasi Novell Netware yoki Windows NT Serverdan foydalanadi. Mijozlar Windows'95 yoki Windows NT-ga asoslangan bo'lishi mumkin. Serverda joylashgan BTRIEVE/SCALABLE SQL RDBMS foydalanuvchilarga standart SQL bayonotlari yordamida AIMS ma'lumotlar bazalariga kirish/so'rov qilish imkonini beradi.
Ishonchimiz komilki, agar sizning aviakompaniyangiz AIMSning bepul namoyishida qatnashish taklifimizni qabul qilishga qaror qilsa, uning imkoniyatlari va aviakompaniyangiz talablariga javob beradigan salohiyati sizni hayratda qoldiradi.
Yaxshi tilaklar.
Hurmat ila
.... " (Buyuk Britaniya, Computer Data Corp.)
“Diqqat – qiziqish – so‘rov – harakat” sxemasi yozishmalarda ishtirok etuvchi kommunikantning ijtimoiy roli va kommunikativ strategiyasiga qarab, turli yo‘llar bilan o‘ziga xos lingvistik mazmun bilan to‘ldirilishi alohida qiziqish uyg‘otadi.
Muloqotda ikkita asosiy strategiya mavjud degan fikr mavjud - "nazoratchi" strategiyasi (sherikni o'z o'zaro ta'sir qilish rejasini qabul qilishga majburlash, vaziyatni tushunishni majburlash istagi) va "tushunish" strategiyasi ( sherigiga moslashish) [125, 55-56 b.]. Ushbu ikki strategiya nuqtai nazaridan "diqqat - qiziqish" sxemasining dastlabki ikkita elementini butunlay boshqacha talqin qilish mumkin. Masalan, qabul qiluvchining e'tiborini jalb qilish ko'pincha manzilning odob-axloq formulasi bilan cheklanadi va "qiziqish" - jo'natuvchi kompaniya, mahsulot yoki xizmat to'g'risidagi ma'lumot va unda adresat qanday foyda olishi umuman ko'rsatilmaydi. ushbu kompaniya, mahsulot yoki xizmat.
Shunday qilib, ishbilarmonlik talabi buziladi, unda aytilishicha, Ishbilarmonlik aloqasidagi sherik har doim mavzu uchun muhim shaxs sifatida harakat qiladi. Shunday qilib, boshqaruvchining kommunikativ strategiyasi amalga oshiriladi. Ushbu strategiya ingliz tilida so'zlashmaydigan mamlakatlarda yozilgan xat namunalarining 68 foizida amalga oshiriladi (va bu hodisa Evropada yozilgan xatlar uchun ham, Afrika va Osiyo mamlakatlarida yozilgan xatlar uchun ham qayd etilgan), ingliz tilida so'zlashadigan mamlakatlarda yozilgan xatlar uchun. , u faqat 43% harflar uchun xarakterlidir va bu miqdorning 17% AQShdan kelgan xatlar Buyuk Britaniyadan kelgan xatlar ulushiga to'g'ri keladi. Qizig'i shundaki, ushbu 43% boshqaruvchining kommunikativ strategiyasini boshqa madaniyatning o'ziga xos vakillari bilan muloqotda emas, balki boshqa madaniyat doirasida ishlab chiqilgan aloqa strategiyasini hisobga olgan holda amalga oshiradi, ammo odatiy reklama va reklama xatlari. Bizning namunamizdagi Buyuk Britaniya va AQShdan kelgan bironta ham haqiqiy xat boshqa madaniyatlarda ishbilarmonlik aloqalari uchun xos bo'lgan tuzilishga ega emas. (Tuzilish sxemalari quyida ko'ring - I.D.)
Shuni ta'kidlash kerakki, Buyuk Britaniya/AQSh maktublari va Evropadan tashqari madaniyatlarning tashuvchilari tomonidan tuzilgan xatlar boshqaruvchining strategiya formatini lingvistik jihatdan boshqacha tarzda amalga oshiradi. Misol uchun:
Hurmatli o'quvchi
Havo kemalari savdosining birinchi soni ilova qilingan.
Siz samolyot savdosining barcha sonlarini bepul olish uchun tanlandingiz.
Aircraft Commerce - bu yangi jurnal bo'lib, u sizga quyidagilar haqida ma'lumot beradi: Samolyot tanlovi
Samolyotlarni moliyalashtirish va sotib olish imkoniyatlari
* * *
Hech bir boshqa jurnal sizga bunchalik keng qamrovli va jamlangan ma'lumot manbasini bermaydi.
Yangi yondashuv tufayli Samolyot savdosi tijorat samolyotlari sanoatida biznes bilan shug'ullanuvchilar uchun etakchi ma'lumot manbasiga aylanadi. Uning o'quvchilari faqat rahbarlar, qaror qabul qiluvchilar bilan cheklangan ...
Agar sizda sharhlar yoki nusxa olishni xohlaydigan hamkasblaringiz bo'lsa, biz bilan elektron pochta orqali bog'laning." (Buyuk Britaniya, Samolyot savdosi)
“Janob
Bizni qo'lda kashta tikilgan nishonlar, to'shaklarni to'g'ridan-to'g'ri ishlab chiqarish eksportchisi sifatida tanishtirishdan mamnunmiz ...
Biz sifatli BADGES kashtado'zligi bo'yicha butun dunyo bo'ylab uzoq vaqtdan beri obro'ga egamiz.
Sizning aviakompaniyangiz uchun nishoningiz bo'lishi kerak! Agar siz birinchi darajali va ideal mahoratga ega bo'lgan oltin/kumush simli naqshli nishonlarni olishga qiziqsangiz, bizga Nishon yoki Gerb namunalarini bering, biz shunchaki ajoyib namunalarni tayyorlaymiz...
Fabrikamızda eng malakali hunarmandlarga ega bo'lgan holda, biz har doim go'zallikdan ustun bo'lgan kashtado'zlik nishonlarini ishlab chiqarishga tayyormiz va sizning manfaatlaringizni boshqa etkazib beruvchilardan ko'ra yaxshiroq xizmat qiladi.
Iltimos, bizga o'z talablaringizni bildiring va sizning eshigingizda ambitsiyangiz nishonlarini olishimizga ishonch hosil qiling.
Bizning eng yaxshi xizmatlarimizni sizning ixtiyoringizda ushlab turish va sizning qimmatli so'rovlaringiz bizning tezkor shaxsiy e'tiborimizni oladi deb o'ylaymiz. (Hindiston, Widelinks Inc.)
NV Muravieva [94, 225-bet] tomonidan aniqlangan dialogik matn effektlari, ya'ni kommunikativ tashabbusning o'tkazilishi, kommunikativ tashabbusning o'zgarishi va nutq aloqasida sotsializmni modellashtirish yo butunlay yo'q, yoki ular nutq dizaynini oladi. Ingliz tilida so'zlashuvchi kommunikant uchun g'ayrioddiy, bu, shubhasiz, milliy aloqa stereotiplarining ta'siri bilan bog'liq. Shunday qilib, masalan, so'zlashuv iboralari harflarda paydo bo'ladi (ya'ni, bir nechta aloqa vazifalari birlashtirilganda bir matnda turli funktsional uslublarning belgilarini aralashtirish xatolari):
— Quyosh hali porlayotganda pichan tayyorlashga qaror qildim...
"Ushbu rejani tuzmaganman ..."
"Biz to'rttamiz bu rejani tuzdik ..." (Nigeriya, shaxsiy biznes xatlari)
Qaysi kommunikativ-pragmatik bloklar ingliz tilidagi haqiqiy harf va ingliz tilida so'zlashmaydigan mamlakatda tuzilgan xatni tashkil etishini solishtirish juda qiziq. Elizabet Tebo AQSh maktubini tashkil qilishning quyidagi sxemasini taklif qiladi [183, 58-bet]:

Maktubning asosiy nuqtasi
Yordamchi ma'lumot yoki tushuntirish

O'quvchiga keyin nima qilish kerakligini aytadi (CHIA)


Amalda, bu model juda qat'iy saqlanadi, lekin yuqorida aytib o'tganimizdek, xatning mohiyati aloqa vazifasi uchun etarli darajada ifodalanishi mumkin. Ingliz tilida so'zlashmaydigan mamlakatlarda yozilgan xatlar namunamiz uchun biz quyidagi modellarni taklif qilishimiz mumkin:





Kirish ma'lumotlari
Xatning asosiy qismi

Harakatga motivatsiya




Kirish - aloqa qismi
Kirish ma'lumotlari
Xatning asosiy qismi
Harakatga motivatsiya



Kompaniya (Rossiya) haqidagi ma'lumot manbasiga havolalar, kimningdir tavsiyasi va hatto Providence (Nigeriya) xatning kirish qismi bo'lishi mumkin, bu ba'zi madaniyatlarda ishbilarmonlik aloqalari standartlariga aniq mos keladi:


O'ylaymanki, mening maktubim sizni uyaltirmaydi, chunki siz bilan avvalroq yozishmalarim bo'lmagan. Sizning olijanob ma'lumotlaringizni menga mamlakatingizda 145 yildan beri yashab kelgan yaqin do'stim aytdi. U menga sizning ishonchliligingiz va ushbu tranzaksiyada bizga yordam berish qobiliyatingizga ishontirdi."



Download 70,75 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish