94
(нет необходимости, пустая трата денег) на самом деле передается намерение защиты Б (от из-
лишней траты денег) без ущерба для собеседника, поэтому ответ А выглядит приемлемым, вы-
зывает ощущение тепла и близости у собеседника Б. Если бы А проcто сказал «спасибо», Б мог
почувствовать, что А не оценил желания Б прийти с подарком, и такая форма ответа А казалась
бы невежливой. К тому же, Б также нарушил постулат качества: фраза «не специально поку-
пал» объясняет, что деньги были потрачены не по вине собеседника А, то есть происходит «со-
хранение лица» А. Намерение собеседника Б заключается в том, чтобы у А не возникло чув-
ство вины за материальные потери Б.
Из предыдущих двух диалогов можно увидеть, что один или оба собеседника защищают
интересы или репутацию противоположной стороны, тем самым,
у собеседников не возникает
ощущения потери, а это и является эффектом, приносимым вежливостью, что как раз и пред-
ставляется основным принципом вежливости в китайской речевой коммуникации:
принцип за-
щиты
. Принцип защиты обозначает защиту интересов и репутации собеседника или собеседни-
ков в процессе общения, а также отсутствие ощущения ущерба при наличии разницы в социаль-
ных статусах говорящих. Мы считаем, что при наличии противоречий между принципом защиты
и другими принципами вежливости (особенно максимой согласия из обеих теорий) или принци-
па сотрудничества работа принципа защиты будет наиболее ощутимой и сильной.
Понимание применения принципа защиты в беседе может помочь разрешить возникаю-
щие трудности и барьеры общения, когда собеседники относятся к разным культурам: один к во-
сточной, другой – к западной. Например, «когда американец помог китайскому студенту испра-
вить статью, последний ответил:
“I’m sorry to have wasted your time”
. После этого американец
очень недовольно рассказывал другим:
“Раз китаец считает, что я трачу время попусту, поче-
му я должен помогать ему править статью? Пусть он больше ко мне не обращается”
»
11
. Или
другой пример: «Китаец приехал
домой к своему руководителю, чтобы попpосить начальника
об одном деле. Пробыв там какое-то время, он забеспокоился, что слишком долго задерживает
руководителя, поэтому встал попрощаться, при этом говоря:
“Не буду больше задерживать вас,
пока остановимся на этом, как будет время, продолжим”
»
12
.
Однако отдельные ученые,
не производя глубокого анализа, считают, что «некоторые вежливые формы китайцев – это
чистая формальность, даже в некоторой степени проявление своего рода “лицемерия”, может
рассматриваться западными собеседниками как притворное поведение»
13
. В приведенных
выше двух диалогах говорящие как раз применяют принцип защиты в конкретных речевых
ситуациях, как в случае выражения извинения по отношению к американцу: «Извините, я по-
тратил Ваше время» или «я Вас задержал» в случае с начальником. Говорящий вовсе не пока-
зывает, что это бессмысленная трата времени. Такая форма выражения используется для за-
щиты интересов собеседника, как выражение благодарности слушателю за время, посвящен-
ное говорящему. Говорящий выражает одновременно и благодарность, и «возвращает долж-
ное». Это не имеет ничего общего с притворством, а наоборот, является необходимым прояв-
лением вежливости
14
. В связи с этим в ответах слушателей часто обнаруживается отрицание:
«Ничего, не стоит благодарности
» или
«Мне это ничего не стоило
». Тем самым подчерки-
вается, что слушателю нет необходимости компенсировать услугу.
Do'stlaringiz bilan baham: