I. G‘afurov, O. Mo‘minov, N. Qambarov tarjima nazariyasi


§5. Tarjimada ekvivalentlik



Download 1,41 Mb.
bet11/78
Sana31.12.2021
Hajmi1,41 Mb.
#261283
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   78
Bog'liq
Tarjima

§5. Tarjimada ekvivalentlik
“ST” (“Source translation - Asl nusxa matni”) va “ТГ” (“Target translation - Tarjima matni”) o‘rtasidagi o‘xshashlik darajasini


22

aniqlovchi tarjimadagi semantik ekvivalentlikning muammolari haqida ma’lumotga ega bo‘lish muhimdir.

Agar biz “TTs” ni “STs” bilan qiyoslaganimizda ikki matn o‘rtasidagi semantik o‘xshashlik darajasini tarjima jarayonida farq qilishni bilib olishimiz mumkin. Shungako'ra, tarjima ekvivalentining bir qancha turlari bir-biridan farq qiladi. Masalan,




      1. maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix




  • xarakteri bir-biriga to‘g‘ri kelmaydigan odamlar ham boMadi.




    1. A rolling stone gathers no mass- kim uyida o‘tiraolmasa uni mehribonlik kutmaydi.




    1. That’s a pretty thing to say - Uyalsang bo‘lardi!

Bunda biz original va uning tarjimasida umumiy ma’no yoki tuzilishidagi noo‘xshashlikni topaolmaymiz. Til birliklarining mutlaq noo‘xshashligi ikki matn o‘rtasidagi aniq mantiqiy o‘xshashlikning yo‘q!igi bilan izohlanadi, aslida esa ular “bir xil narsa haqida” degan xulosaga olib keladi, chunki ular ayni yoki o‘xshash vaziyatni tasvirlaydi.


Shu narsa aniqki, ikki gap ham umumiy ma’noga ega. Ularning tarkibidagi bu umumiy jihat mos keluvchi mazmunni yetarli darajada ta’minlashda katta ahamiyat kasb etadi.

Bundan tashqari, u tarjimada original (tarjima qilinayotgan matn)ning tarkibiy qismidagi barcha ma’nolami saqlab qolgan axborotni o‘z ichiga oladi.


Misollardan biz shuni ko‘rishimiz mumkinki, original va uning tarjirnasidagi umumiylik matnning umumiy mazmuni va majoziy ma’nosidir, ya’ni bir so‘z bilan aytganda, umumiy xulosani yoki matn aspektidagi ma’nodorlikni tarjimon asosiy tarkibdan yoki birikuvdan shaxsda gavdalantira olishi lozim. Ingliz tilida “original (asl) matn nima xaqida ekanligi”, “unda nima deyilganligi; yoki qanday bayon etilganligi”- tasvirlanmaydi, balki faqatgina “unda nima deyilmoqda”, ya’ni asosiy ma’no va matnning asosiy mazmuni tasvirlanadi.
Bu turdagi misollar leksik yoki strukturaviy birliklaming paralelligi yo‘qligi bilan tasvirlanadi.

II. TARJIMA VA MADANIYAT



Download 1,41 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   78




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish