Виды информации в научно-популярных текстах космической



Download 0,58 Mb.
Pdf ko'rish
bet15/34
Sana21.07.2022
Hajmi0,58 Mb.
#834658
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   34
Bog'liq
Сапич Д.В. ЛИНб 1302

if you’re a scientist
 looking 
for environmental traits similar to those on Earth, the one place we know life has 
thrived, Europa looks more and more interesting, the more we learn about it.”.
2.2. Приемы передачи и сохранения информации 
Далее рассмотрим приемы передачи информации с английского на рус-
ский язык на описанных выше примерах. Начнем с рассмотрения когнитивной 
информации: 
“Enceladus has over 90 geysers that spew plumes of salty water vapor, or-
ganic compounds and ice particles from the underground ocean into the air.” – «На 
Энцеладе более 90 гейзеров, которые выбрасывают из подземного океана 
в воздух струи соленого водяного пара, органические соединения и частицы 
льда.». 
В данном примере заключается когнитивная информация, основой ко-
торой является объективность. Для сохранения по смыслу связного предложе-
ния переводчик использовал перестановку обстоятельства и дополнения без 
вреда для структуры «Тема-Рема».
 


34 
 “Proxima b is 4.3 light-years away—the distance that light, moving at a 
hundred and eighty-six thousand miles per second, travels in 4.3 years.” – «Прок-
сима b находится на расстоянии 4,3 световых лет: это расстояние свет
двигаясь со скоростью 2869 км в секунду, преодолевает за 4,3 года.». 
При пе-
реводе данного предложения переводчик применил модуляцию с перестанов-
кой “
is 4.3 light-years away

 – 
«
находится на расстоянии 4,3 световых лет
»
 
в 
связи с несовпадением грамматической структуры в английском и русском 
языках. Он так же сохранил важную структуру «Тема-Рема».
“That’s the conclusion of a group of physicists who studied the effects of mas-
sive cosmic explosions, called 
gamma ray
bursts, on planets.” – «К такому за-
ключению пришла группа физиков, изучавшая последствия для планет 
от мощных космических взрывов, называемых 
гамма-вспышками
.» 
В данном 
примере мы наблюдаем использование термина. В переводе используется 
один из основных приемов передачи терминов – подбор аналога. 
“So it’s not crazy to imagine 

Download 0,58 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   34




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish