Стихи:
Когда увидели смелость исполненного благородства государя,
Войска перешли через небоподобную [обширную] реку.
Как говорит авторитетный глава поэтов, Мулла Сейдаи поэт в отношении судов и
реки:
[114]
Стихи:
Что за река! Тень божественного гнева,
Приводящая в дрожь все пространство от луны до рыбы [т. е. весь мир].
Показатель ее глубины — эти девять гор ртути
Частицы песку в ее водах.
Не говори, что всюду в воде показались плоты,
Ибо [это не плоты, а] во все стороны движущиеся части туч.
От множества чалм, что в воде,
Кажется, что на поверхности реки показались пузыри.
/
100а/ В целях несения караула через Аму-дарью вперед всех переправились:
Рахман Кули бий дурман, Хошхал караулбеги катаган и Надир чагатайбеги с тремястами
людьми; им было приказано отойти вперед на один переход.
Стихи:
Перешли [через реку] неуязвимые [витязи] отрядами
По приказу гремящего потоком государя.
В это
время пришло известие, что Са'дулла мирахур, зять Махмуд [бия аталыка],
пришел с большим войском в район Ханабада и, сведя на нет все [ханские]
приготовления, перехватил пути. Эмиры признали необходимым послать на помощь
[упомянутому] авангарду Мухаммед Са'ид ходжу накиба и Фархад бия утарчи с полком из
хитаев и кипчаков и с отрядом калмыков, принадлежавших к ханской гвардии, с наказом
напасть на врагов без всякого промедления. [Однако вскоре] стало известно, что прежде
чем эти силы достигли Ханабада, враг, устрашенный
движением храброго войска,
предпочел движение остановке и направился в Балх. Счастливый и великодушный
государь, по отваге в степи равный льву и леопарду, а на воде — рыбе /
100б/ и крокодилу,
в среду, в последний день месяца мухаррема, в то время,
когда матрос океана сферы
спустил на воды золотое судно, сел в баркас, уподобившийся кораблю туч на океане
вращающегося неба. Мулла Сейдаи написал [по этому поводу стихи]:
Что за судно! Веки в полете ввысь [при взгляде на него],
Подобны бровям красавиц, [поднимающихся] при испуге.
[Вот] подвели к нему [хану] быстроходное судно,
Которое сделали из стаи волн.
[115]
Его живость — дар ему ханского рождения.
Посмотри, как ему благоприятствует ветер!
В то судно вошел пленительный хан
Подобно месяцу, вступившему в созвездие воды.
По [его] указанию оно пошло
И пока [хан] дышал, оно шло, как вздох [легко]
Не было ему нужды в
управлении морехода,
[Так как] его парусами было движение [ханских] ресниц,
Каким образом могло быть неспокойно внутри его,
Когда для устранения [такого беспокойства] у него был якорь?
/
101а/ От того пышного [ханского судна] река стала подобной жемчужине,
Она была в форме полумесяца и стала подобной солнечному свету.
Короче говоря, государь-повелитель вселенной, подобно солнцу, проходящему по
воде, совершил переправу; и этот высоко взлетающий царственный сокол,
оставив свое
августейшее царство, расположенное под сенью крыльев Хумая, на зубцах крепости
Келиф, на той стороне реки [Аму-дарьи], приказал,
чтобы и остальные войска
безотлагательно переправились через эту волнующуюся злую реку. Эмиры, преклонив
колени, произнесли следующую похвалу:
Стихи:
О государь, да будет твое великолепие беспрестанно увеличивающимся!
Да будут твои ланиты окрашены светом тюльпаноцветного счастья!
Так как ты перешел через эту волнующуюся большую реку,
Ты уподобился льву аллаха [Алию], совершающему чудесные подвиги.
Нет для тебя [никакой] трудности ни в одном деле;
[Все] полное мудрости идет [от тебя] во все стороны.
Иди же в
любую страну, куда пожелаешь,
Ибо с тобою пребывает божественная милость!
Do'stlaringiz bilan baham: