Toshkent davlat sharqshunoslik instituti tarjimashunoslik



Download 1,56 Mb.
Pdf ko'rish
bet124/167
Sana11.01.2022
Hajmi1,56 Mb.
#341529
1   ...   120   121   122   123   124   125   126   127   ...   167
Bog'liq
tarjimashunoslik

       

67 


 

 

 

– asarda tasvirlangan xalqning milliy o‘ziga xosligini aks ettirish kerakmi? 

– asarni boshqa milliy zaminga ko‘chirish kerakmi? 

degan ikki bir-biriga zid prinsipini belgilashda asosiy omil hisoblanadi. 

Tarjimada til almashadi, lekin milliylik qoladi. 

Milliy kolorit tushunchasining tarkibiy qismlari: 

1.  Xalqning  moddiy  tirikchilik  sharoitidan  olingan  xos  so‘zlar  va  ularni  tarjima  qilish  xususiyatlari: 

paxta,  g‘o‘za,  yagana,  o‘toq,  pilla,  ho‘p,  juvoz  yog‘i,  jo‘xori;  yetti  xazina:  qovoq,  turp,  sabzi,  piyoz, 

sholg‘om, mosh, lavlagi, loviya va hokazo.  

2.  Moddiy  tirikchilik  sharoitidan  olinib,  majoziy  ma’noda  ishlatiladigan  xos  so‘zlar  tarjimasining 

xususiyatlari: paxtaday oppoq, paxtaday yumshoq, joni paxtaday, qo‘yday bezabon; ko‘zi charosday – ko‘zi 

qorag‘atday – ko‘zi sigirday; musichaday beozor – sigirday beozor (koreys); ohuday qiz – bo‘z qo‘chqorday 

qiz (turkman). 

3.  Tarjimada  kishi  nomlari  va  laqablarining  berilishi:  Ilya  –  Ilyos,  Solomon  –  Sulaymon,  Avraam  – 

Ibrohim,  Iisus  –  Iso  (Masih),  Kain  –  Qobil,  Adam  –  Odam  Ato,  Yeva  –  Momo  Havo,  Aristotel  –  Arastu, 

Platon – Aflotun, Sokrat – Suqrot, Galen – Jolinus, Gippokrat – Buqrot, Ibn Sino – Avisenna va hokazo. 

“Badiiy  ijod  vakillari  ba’zan  o‘z  personajlarini  shunday  ismlar  bilan  ataydilarki,  bu  nomlar  o‘sha 

personajlar  xususiyatini  o‘zida  mujassamlashtirganlari  sababli  “gapiruvchi  nomlar”  deb  ataladilar”

56



Masalan, “Qutlug‘ qon”da – Tantiboyvachcha, “Tobutdan tovush”da – Zargarov, “Sudxo‘rning o‘limi”da – 



Qori  ishkamba  va  hokazo.  Bunday  nomlarning  transliteratsiya  qilinishi  muallif  maqsadining  ro‘yobga 

chiqishiga yo‘l qo‘ymaydi. 

4.  Diniy  istilohlar,  tushunchalar,  marosimlarning  tarjimada  berilishi:  Olimp  xudolari,  ilohlar, 

ma’budlar  –  Ollohlar  (Q.Mirmuhamedov),  Injil  –  Kalomulloh  (V.Fayzullo),  pasxa  –  ro‘za,  g‘usl  – 

cho‘milish,  namoz  –  ibodat  (“Qutadg‘u  bilig”  tarjimasida),  faqih  –  sudya,  azon  aytish  –  cho‘qintirish  va 

hokazo. 


5. Jug‘rofiy nomlar: Dashti Qipchoq  – Velikiy step, Yegipet  – Misr, Suriya  – Shom, Rum – Kichik 

Osiyo, Farang, Ajam, Ural – Yoyiq, Sayhun – Sirdaryo, Jayhun – Amudaryo, Samarqand – Maroqand, Chin 

– Xitoy, Kanada – uylar, kulbalar va hokazo. 

6. Pul birliklari tarjimasi: dinor, dirham, so‘m, tanga, miri, tiyin, rubl, dollar, rupiya, tuman, riyol, funt-

sterling va h.k. 

7. O‘lchov birliklari: kilometr, chaqirim, farsang, lyo, tosh, qadam. 

Qadoq, botmon, pud, kilo. 

Gaz, sarjin, qarich, tirsak. 

8. Taom nomlari: palov – risovaya kasha, chalob – okroshka, pirog – somsa, kotlet – qiyma et, sho‘r 

bodom – sho‘rdanak, kasha – shovla, shiy – sho‘rva. 

9. Cholg‘u asboblari va musiqiy atamalar tarjimasi: doira, nay, qo‘shnay, karnay, surnay, chang, fleyta, 

gitara, muza, barbat, ud. 

Lapar, katta ashula, shashmaqom, xirgoyi. 

Tansevat – raqsga tushish. tansevat – tansa tushish. 

10. Kiyim-kechaklar nomi: to‘n, do‘ppi, qiyiqcha, kuloh, guppi, nimcha; galstuk, frak, shuba, plashch, 

shlyapa, pal’to, kostyum-shim. Shuba – charm to‘n, xalat – guppi, kuloh – shapka, to‘n – palto. 

11.  Adabiy  terminlar  tarjimasi:  ruboiy,  g‘azal,  tuyuq,  fard,  xokku,  tanka,  qasida  –  oda,  marsiya  – 

elegiya, oq she’r – beliy stix, barmoq vazni – palchikovaya sistema, aruz, devon, o‘lan, bayoz, antologiya, 

xrestomatiya, majmua, tazkira, elegiya – o‘lan, g‘azal, svod elegiy – devon, yor-yor, terma, yallama-yorim, 

omonyor. 

12.  Xalqaro  tashkilotlar,  yirik  uyushmalar,  firmalar,  trest  nomlari  tarjimasi:  Krasniy  polumesyats  – 

Hiloli ahmar – Qizil yarimoy. 

13.  Gazeta  va  jurnal  nomlari  tarjimasi:  “Xalq  so‘zi”  –  “Narodnoe  slovo”,  “Turkiston  viloyatining 

gazeti”, “Turkiston”, “O‘zbekiston ovozi”, “Mushtum”. 

14.Toponimlar  tarjimasi:  Bangilar,  Sassiq  hovuz,  Ko‘kcha,  Beshkent,  Qiziltepa,  Beshariq,  Oltiariq, 

Uchariq.  Masalan,  “Boburnoma”ning  inglizcha  tarjimasida  “Kamrud”  so‘zini  –  “bezvodnaya  doroga” 

(“qaqroq yo‘l”) deb olingan. 

15. Urf-odat, rasm-rusum, an’ana va marosimlar tarjimasi: aqiqa, beshik to‘yi, qizlar majlisi, mavlud, 

Bibi  seshanba,  iftorlik,  xatmi  Qur’on,  charlar,  kelintalbon,  maslahat  oshi,  chimildiqkanon,  xudoyi,  tog‘ora 

qilish, to‘qqiz tovoq, idishni quruq qaytarmaslik, padaroshi, janoza, yigirma, yil, hayit. 

                                                 

56

 М у с а е в   Қ. Таржима назарияси асослари. – Тошкент: “Фан”, 2005. 105-бет. 




 

Tarjimashunoslik 


Download 1,56 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   120   121   122   123   124   125   126   127   ...   167




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish