Toshkent davlat pedagogika universiteti ilmiy axborotlari ilmiy-nazariy jurnali


TOSHKENT DAVLAT PEDAGOGIKA UNIVERSITETI ILMIY AXBOROTLARI



Download 3,45 Mb.
Pdf ko'rish
bet75/269
Sana14.07.2022
Hajmi3,45 Mb.
#793604
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   269
TOSHKENT DAVLAT PEDAGOGIKA UNIVERSITETI ILMIY AXBOROTLARI
2020/2(23
)
 
В данном случае речь идет об адаптации или приспособлении к языку, которым владеет 
твой партнер по общению. Иными словами процесс понимания – это процесс метаморфозы/ 
преобразования, чтобы прийти к общему языку и соглашению
1
. Поэтому, под общением 
понимают процесс обмена смыслами, т.е. «communication of meanings» или же «negotiation 
of meanings
2
».
В виду этого герменевтическая философия предполагает возможность практики обмена 
смыслами в ходе общения, которая непосредственно обусловлена культурным контекстом. 
Однако, понимание и соглашение в виде рефлексии, на наш взгляд, выражается не только 
лингвистическими, но и нелингвистическими средствами (улыбка, кивок, понимающий взгляд 
и т.п., а также на процесс понимания и соглашения влияют и другие экстралингвистические 
факторы (этнопсихологический или же контекстуальный).
Известно, что в моноязычной коммуникации в голове коммуникантов часто 
присутствует перевод, к которому прибегают коммуниканты, если сталкиваются со сложными 
явлениями, или же с незнакомыми, несхожими элементами. В свою очередь, в двуязычной 
коммуникации переводчик выступает медиумом между двумя лингвокультурными 
пространствами, которые имеют как универсальные, так и не схожие элементы. В виду этого 
от переводчика зависит взаимопонимание, и в результате – результат, продуктивность
общения. Следовательно, идеи о создании общего языка для взаимопонимания и соглашения 
также обосновываются с позиции когнитивного и лингвокультурологического аспектов 
межкультурного общения. Описанное выше дает право говорить о герменевтике как о 
процессе и способе декодирования мыслей, а также об обмене смыслами в ходе общения. В 
лингводидактическом плане мы можем трактовать герменевтический подход как анализ 
культурных репрезентаций для обучения пониманию культурных феноменов посредством 
рефлексии, базируясь на картину мира народа изучаемого языка (Сравним: “historically 
affected consciousness” в терминах Гадамер
3
.
Тем более, процесс понимания соотносится с рефлексией в виде умозаключений и 
ответов на вопросы. Как правило, производитель текста – это личность, обладающая 
определенными особенностями выражения своего мировоззрения и миропонимания, и 
использующая своеобразные семантические ресурсы для передачи своих мыслей, чувств и 
интенций. При производстве и восприятии речи мы можем наблюдать переход от значения к 
смыслу. Согласно Г.Т.Махкамовой, «Переход от значения к смыслу есть переход от 
социального опыта к индивидуальному, потому что значения детерминируются внешним 
миром/социумом, а смыслы – внутренним миром индивида.
Смыслы представляют собой изменяющиеся образования <….>, которые имеют 
динамический характер»
4
. Значит, понимание смысла текста осуществляется не только на 
когнитивном и лингвокультурологическом уровнях, но и на аффективном.
Продолжая размышления по поводу процесса понимания, мы можем обратиться к
книге В.И.Тхорик и Н.Ю.Фанян «Лингвокультурология и межкультурная коммуникация»
5
, где
исследуется понимающее мышление в перспективе субъективизации и объективизации, 
которое приобретает ценностно-интерпретационный характер в ходе познавательной 
1
Teodorescu B., Calin R.A. & Busu O.V. Communication Gift Code. // New Approaches in Social and Humanistic Sciences. 2016. 
– Pр. 
503-506.. Vladutescu S. Six Steps of Hermeneutical Process at H.-G. Gadamer.// Postmodern Opening. 2018. V.9. Issue 2. 
– Pp. 161-
172. PDF format. 
https://www.researchgate.net › publication › 326…. 
2
Махкамова Г.Т. Концепция формирования межкультурной компетенции студентов факультетов английского языка. – Т.: Фан, 
2010. Savignon S.J. Communicative Competence. Theory and Classroom Practice.
– McGraw-Hill, 1997. – 288 p. 
3
Gadamer H.G. EPZ Truth and Method. 
–2-d ed. –London and New York: Continuum, 2004 
4
Махкамова Г.Т. Концепция формирования межкультурной компетенции студентов факультетов английского языка. – Т.: Фан, 
2010.
5
Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. – 2-е изд. –М.: ГИС, 2006. 


69 

Download 3,45 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   269




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish