TOSHKENT DAVLAT PEDAGOGIKA UNIVERSITETI ILMIY AXBOROTLARI
2020/2(23
)
В данном случае речь идет об адаптации или приспособлении к языку, которым владеет
твой партнер по общению. Иными словами процесс понимания – это процесс метаморфозы/
преобразования, чтобы прийти к общему языку и соглашению
1
. Поэтому, под общением
понимают процесс обмена смыслами, т.е. «communication of meanings» или же «negotiation
of meanings
2
».
В виду этого герменевтическая философия предполагает возможность практики обмена
смыслами в ходе общения, которая непосредственно обусловлена культурным контекстом.
Однако, понимание и соглашение в виде рефлексии, на наш взгляд, выражается не только
лингвистическими, но и нелингвистическими средствами (улыбка, кивок, понимающий взгляд
и т.п., а также на процесс понимания и соглашения влияют и другие экстралингвистические
факторы (этнопсихологический или же контекстуальный).
Известно, что в моноязычной коммуникации в голове коммуникантов часто
присутствует перевод, к которому прибегают коммуниканты, если сталкиваются со сложными
явлениями, или же с незнакомыми, несхожими элементами. В свою очередь, в двуязычной
коммуникации переводчик выступает медиумом между двумя лингвокультурными
пространствами, которые имеют как универсальные, так и не схожие элементы. В виду этого
от переводчика зависит взаимопонимание, и в результате – результат, продуктивность
общения. Следовательно, идеи о создании общего языка для взаимопонимания и соглашения
также обосновываются с позиции когнитивного и лингвокультурологического аспектов
межкультурного общения. Описанное выше дает право говорить о герменевтике как о
процессе и способе декодирования мыслей, а также об обмене смыслами в ходе общения. В
лингводидактическом плане мы можем трактовать герменевтический подход как анализ
культурных репрезентаций для обучения пониманию культурных феноменов посредством
рефлексии, базируясь на картину мира народа изучаемого языка (Сравним: “historically
affected consciousness” в терминах Гадамер
3
.
Тем более, процесс понимания соотносится с рефлексией в виде умозаключений и
ответов на вопросы. Как правило, производитель текста – это личность, обладающая
определенными особенностями выражения своего мировоззрения и миропонимания, и
использующая своеобразные семантические ресурсы для передачи своих мыслей, чувств и
интенций. При производстве и восприятии речи мы можем наблюдать переход от значения к
смыслу. Согласно Г.Т.Махкамовой, «Переход от значения к смыслу есть переход от
социального опыта к индивидуальному, потому что значения детерминируются внешним
миром/социумом, а смыслы – внутренним миром индивида.
Смыслы представляют собой изменяющиеся образования <….>, которые имеют
динамический характер»
4
. Значит, понимание смысла текста осуществляется не только на
когнитивном и лингвокультурологическом уровнях, но и на аффективном.
Продолжая размышления по поводу процесса понимания, мы можем обратиться к
книге В.И.Тхорик и Н.Ю.Фанян «Лингвокультурология и межкультурная коммуникация»
5
, где
исследуется понимающее мышление в перспективе субъективизации и объективизации,
которое приобретает ценностно-интерпретационный характер в ходе познавательной
1
Teodorescu B., Calin R.A. & Busu O.V. Communication Gift Code. // New Approaches in Social and Humanistic Sciences. 2016.
– Pр.
503-506.. Vladutescu S. Six Steps of Hermeneutical Process at H.-G. Gadamer.// Postmodern Opening. 2018. V.9. Issue 2.
– Pp. 161-
172. PDF format.
https://www.researchgate.net › publication › 326….
2
Махкамова Г.Т. Концепция формирования межкультурной компетенции студентов факультетов английского языка. – Т.: Фан,
2010. Savignon S.J. Communicative Competence. Theory and Classroom Practice.
– McGraw-Hill, 1997. – 288 p.
3
Gadamer H.G. EPZ Truth and Method.
–2-d ed. –London and New York: Continuum, 2004
4
Махкамова Г.Т. Концепция формирования межкультурной компетенции студентов факультетов английского языка. – Т.: Фан,
2010.
5
Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. – 2-е изд. –М.: ГИС, 2006.
69
Do'stlaringiz bilan baham: |