“Tálim sistemasında elektron tálim ortalıǵında
islewdegi mashqalalar hám sheshimler”
в превосходной степени. Дискурс строится вокруг лексем, обозначающих питание и их
атрибутов.
Наряду с данными видами гастрономического дискурса, важную составляющую
занимают прецедентные тексты: рецепты, меню, разделы путеводителей, посвященные
кухне в описываемой стране. Данные виды текстов являются социально значимыми,
обладают четко закрепленной структурой.
Среди разновидностей гастрономического дискурса также нужно выделить
кулинарные передачи. Здесь используются кулинарная лексика и стилистика меню,
экскурс в историю блюда, описание положительных свойств блюда, которые
перемежаются диалогами, касающимися жизни приглашенных гостей.
Данный тип дискурса направлен на обучение зрителя приготовлению блюда, а
также расширение кругозора. Местом осуществления данного диалога является
«кухня» на студии. Время показа подобных передач - обычно перед основным приемом
пищи (до обеда). Особое внимание отводится репликам о здоровом питании и личным
пристрастиям участников передачи, поскольку целевой аудиторией являются
женщины-домохозяйки.
Стоит заметить, что перевод текстов этого вида гастрономического дискурса
может вызвать затруднения. Чтобы убедиться в том, что читатель не доволен
переводными текстами этой направленности, необходимо ознакомиться с
многочисленными интернет-блогами. Естественно, эти критики не владеют
переводческим мастерством, но их оценка не случайна. Так как для перевода рецептов
не достаточно хорошо владеть языком перевода. Основополагающим фактором
является как знание кулинарии, так и культуры и реалий, без которых даже самый
простой рецепт не может быть переведен правильно [8, 180].
При переводе кулинарных рецептов переводчик может опираться на следующие
критерии: следовать принятому стилю написания кулинарных рецептов в переводном
языке; следовать стилю оригинала.
Возникает большое количество проблем при переводе английских рецептов на
русский язык. Следует отметить, что русским рецептам присущи четыре вида
конструкций: неопределенно-личные, императивные, инфинитивные, а так же
конструкции с использованием глагола 1-го лица множественного числа. Данная
ситуация обусловлена популярностью переводных книг по кулинарии, где переводчик
сразу же копирует стиль и синтаксис оригинала.
Выделяют несколько приемов, используемых при переводе кулинарных рецептов
на русский язык. Наиболее распространенный приемом является
перестановка.
Перестановка часто наблюдается в перечислении ингредиентов блюда. Но данный
прием редко используется при перечислении порядка действий, поскольку это может
привести к неправильному приготовлению блюда.
Наряду с перестановками одними из наиболее распространенных приемов при
переводе кулинарных рецептов являются
Do'stlaringiz bilan baham: |