§ 19. Страдательный залог (Passive Voice).
Глагол в действительном залоге выражает действие, производимое самим подлежащим. Глагол в страдательном залоге указывает на действие, совершаемое над подлежащим другим лицом или предметом. We asked a question. Мы задали вопрос.
We were asked a question. Нам задали вопрос.
Показателем страдательного залога является сочетание одной из форм вспомогательного глагола be с причастием II *. The load was delivered yes- Груз был доставлен вчера.
terday.'i The load has been delivered Груз доставлен и может
and may be discharged. быть разгружен.
The load is being discharged. Груз сейчас разгружают.
§ 20. Перевод страдательного залога.
1. Сказуемое в страдательном залоге переводится: (а) сочетанием глагола быть с краткой формой страдательного причастия; (б) глаголом, оканчивающимся на -ся; (в) глаголом в действительном залоге в составе неопределенно-личного предложения. The first steam locomotive Первый паровоз был назван
was called the Rocket. «Ракетой».
Первый паровоз назывался «Ракетой».
Первый паровоз называли
«Ракетой».
В последнем случае подлежащее часто переводится существительным или местоимением в косвенном падеже. They (the passengers) will be Им (пассажирам) сообщат
told about the change in об изменении расписания
the time-table by radio. по радио.
2. В ряде случаев страдательные конструкции переводятся на русский язык предложениями со сказуемым в действительном залоге, при этом дополнение английского предложения переводится как подлежащее, а подлежащее—как дополнение.
High speeds are developed by Современные локомотивы modern locomotives. развивают высокие ско-
рости.
3. Если за сказуемым в страдательном залоге следует предлог, не имеющий дополнения, перевод предложения начинают с этого предлога, после чего переводят подлежащее как предложное дополнение; сказуемое переводится глаголом в действительном залоге.
The first locomotives were _Ha первые локомотивы смо-
looked at in surprise. трели с удивлением.
The terms were agreed upon. Об условиях договорились.
4. Некоторым глаголам, имеющим прямое дополнение в английском языке, соответствуют русские глаголы, имеющие дополнение с предлогом: to follow the development следовать за развитием, to approach a tunnel приблизиться к тоннелю. Перевод таких глаголов в страдательном залоге следует начинать с русского предлога, после чего переводится подлежащее и сказуемое.
The tunnel was approached К тоннелю подошли на боль-
at a high speed. шой скорости.
Lectures are followed by 3a_ лекционным курсом сле-
practical training. дует практика.
Do'stlaringiz bilan baham: |