И. А. Курбасова Е. И. Силантьева


§ 19. Страдательный залог (Passive Voice)



Download 1,91 Mb.
bet208/247
Sana02.01.2022
Hajmi1,91 Mb.
#307661
TuriУрок
1   ...   204   205   206   207   208   209   210   211   ...   247
Bog'liq
Курбасова

§ 19. Страдательный залог (Passive Voice).
Глагол в действительном залоге выражает действие, производимое самим подлежащим. Глагол в страдатель­ном залоге указывает на действие, совершаемое над под­лежащим другим лицом или предметом. We asked a question. Мы задали вопрос.

We were asked a question. Нам задали вопрос.

Показателем страдательного залога является сочетание одной из форм вспомогательного глагола be с при­частием II *. The load was delivered yes- Груз был доставлен вчера.

terday.'i The load has been delivered Груз доставлен и может

and may be discharged. быть разгружен.

The load is being discharged. Груз сейчас разгружают.
§ 20. Перевод страдательного залога.

1. Сказуемое в страдательном залоге переводится: (а) сочетанием глагола быть с краткой формой страда­тельного причастия; (б) глаголом, оканчивающимся на -ся; (в) глаголом в действительном залоге в составе неопре­деленно-личного предложения. The first steam locomotive Первый паровоз был назван



was called the Rocket. «Ракетой».

Первый паровоз назывался «Ракетой».

Первый паровоз называли

«Ракетой».

В последнем случае подлежащее часто переводится существительным или местоимением в косвенном падеже. They (the passengers) will be Им (пассажирам) сообщат

told about the change in об изменении расписания

the time-table by radio. по радио.

2. В ряде случаев страдательные конструкции пере­водятся на русский язык предложениями со сказуемым в действительном залоге, при этом дополнение английского предложения переводится как подлежащее, а подлежа­щее—как дополнение.

High speeds are developed by Современные локомотивы modern locomotives. развивают высокие ско-

рости.


3. Если за сказуемым в страдательном залоге следует предлог, не имеющий дополнения, перевод предложения начинают с этого предлога, после чего переводят подле­жащее как предложное дополнение; сказуемое переводится глаголом в действительном залоге.

The first locomotives were _Ha первые локомотивы смо-

looked at in surprise. трели с удивлением.

The terms were agreed upon. Об условиях договорились.

4. Некоторым глаголам, имеющим прямое дополнение в английском языке, соответствуют русские глаголы, имею­щие дополнение с предлогом: to follow the development следовать за развитием, to approach a tunnel приблизиться к тоннелю. Перевод таких глаголов в страдательном за­логе следует начинать с русского предлога, после чего переводится подлежащее и сказуемое.

The tunnel was approached К тоннелю подошли на боль-

at a high speed. шой скорости.

Lectures are followed by 3a_ лекционным курсом сле-

practical training. дует практика.



Download 1,91 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   204   205   206   207   208   209   210   211   ...   247




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish