семы
|
семы
|
uni
|
русского слова
|
английскою слова
|
cooTBeiciBiisi
|
- безудержная и лихая смелость
|
■ courage
|
несовп.
|
- соединена с бойкостью
|
■ willingness to do dangerous or unusual things
|
несовп.
|
Из таблицы видно, что значение лексем удаль и daring не совпадает. Раз
ница проявляется на уровне лексического значения, т.к. в состав денотативного значения анализируемых лексем входят две пары несовпадающих сем (ср. безудержная и лихая смелость — courage [мужество]) и соединена с бойкостью
— willingness to do dangerous or unusual things [готовность делать опасные и необычные вещи].
Итак, как показал анализ контрастивных пар, образованных лексемой удаль и ее английскими межъязыковыми соответствиями, в англоязычной культуре отсутствуют лексемы, хотя бы частично совпадающие по значению с русской лексемой удаль. Это дает основания утверждать, что поведение, в основе которого лежит безудержная и лихая смелость, соединенная с бойкостью, является русской национально специфической формой героического поведения.
Ухарство - bravado
Ухарство — Bravailo
семы
|
семы
|
I Mil
|
русского слова
|
английского слова
|
соответствия
|
- разговорное
|
|
безэкв.
|
- безудержная смелость
|
■ the act of intentionally showing your courage or confidence
|
несовп.
|
- безрассудная отвага
|
■ in a way that is not unnecessarily dangerous
|
песовп
|
Согласно таблице, значение лексем ухарство и bravado не совпадает. Разница в значении проявляется, во-первых, на уровне лексического значения, т.к. денотативное значение анализируемых лексем содержит две пары несовпа
дающих сем (ср. безудержная смелость — the act of intentionally showing your ч, courage or confidence [намеренное демонстрирование своей храбрости и уверенности] и безрассудная отвага — in a way that is not unnecessarily dangerous [таким способом, который не является чрезмерно опасным]. Во-вторых, различие в значении анализируемых лексем обусловлено разницей на уровне структурно-языкового значения, потому что лексема ухарство обладает безэквива- лентной по отношению к лексеме bravado функционально-стилистической семой разговорное.
Таким образом, как показал анализ, в английском языке отсутствуют лексемы, значение которых совпадает со значением лексемы ухарство, из чего следует, что ухарство, проявляющееся через безудержную смелость и безрассудную отвагу, по отношению к англоязычной культуре является* русской национально-специфичной формой героического поведения.
Говоря в общем о представлениях, связанных с поведением героя, закрепленных в обыденном сознании русских и англичан, необходимо отметить, что
представителям обеих исследуемых лингвокультур свойственно убеждение, что герой проявляет себя, совершая мужественные^ храбрые, смелые, отважные, бесстрашные поступки. В своей деятельности он проявляет предприимчивость и решительность. Движущей силой его деятельности является желание помочь людям, и ради этого он готов пожертвовать своими личными интересами и потребностялш. Кроме того, как показал анализ, как русские, так и английские герои в некоторых случаях проявляют показную или безудержную и безрассудную смелость. Более того, согласно результатам анализа, смелость, демонстрируемая людьми, порой выходит за рамки принятого и граничит с нахальством.
Среди русских и английских лексем, значение которых совпало полностью или почти совпало, необходимо указать следующие: бравада — bravado, лихачество — foolhardiness, самопожертвование — self-abnegation, самопожертвование — self-denial, самопоо!сертвование — self-sacrifice, смелость — audacity.
Относительно же форм поведения, анализ которых невыявил языковых { соответствий в рамках сопоставляемых лингвокультур, следует заметить, что по отношению к англоязычной культуре нетипичным является такое, свойственное русским героям поведение, когда проявляются наигранная, лихая смелость, соединенная с бойкостью, надежда на авось в опасной ситуации и готовность поо/сертвовать собственной жизнью ради других. И как следствие в ходе анализа не было выявлено английских языковых соответствий для лексем, в которые данные формы поведения входят как часть лексического значения. Такими лексемами оказались лексемы геройствовать, кураж, молодечество, удаль и ухарство. Кроме того, необходимо отметить, что в результате анализа не было обнаружено близких по значению английских соответствий такому важному понятию героизма в русскоязычной культуре, как подвиг.
Что касается форм поведения, которые по отношению к русскоязычной культуре являются лакунарными, то здесь следует назвать энергичное и уверенное поведение, при котором проявляется физическая, умственная, люралъная сила и сила характера, а также поведение, которое подвластно самоконтролю.
Витязь — hero, knight
Витязь — Него
семы
русского слова
|
семы
английско1 о слова
|
ТИП
соотпемггвня
|
традиционно-поэтическое
воин
герой
ратник
богатырь
храбрый
удачливый
доблестный
|
a person
does smth. brave, courageous or good
admired by many people
has noble qualities or some particular skill
the main character in a stoiy
a ship that can travel underwater
a long bread roll split along its length and filled with various type of food
|
безэкв.
несовп.
нссовп.
несовп.
несовп.
несовп.
несовп.
несовп.
|
Как следует из таблицы, значение лексем витязь и hero не совпадает. Во- первых, различия проявляются на уровне лексического значении, т.к. в денотативном значении анализируемых лексем содержатся только несовпадающие семы (ср. воин — a person [человек], герой — does smth. brave, courageous or good [делает что-либо храброе, мужественное или хорошее], ратник — admired by many people [вызывающий восхищение людей], богатырь — has noble qualities or some particular skill [обладает благородными качествами или редким навыком], храбрый - the main character in a story [главные герой в рассказе], удачливый — a ship that can travel underwater [подводная лодка], доблестный — a long bread roll split along its length and filled with various type of food [длинная булочка, разрезанная посередине и наполненная различной едой]). Во-вторых, различия проявляются на уровне структурноязыкового значения, т.к. лексема витязь обладает безэквивалентной по отношению к лексеме hero функционально-стилистической семой традиционно- поэтическое, согласно которой лексема обычно витязь употребляется в поэтической речи.
Витязь — Knight
семы
русского слова
|
|
семы
английского слова
|
Hill
СООТВСГС1 вин
|
- традиционно-поэтическое
|
|
|
безэкв.
|
- воин
|
■
|
a man
|
несовп.
|
- ратник
|
■
|
who was trained to fight while riding a horse
|
несовп.
|
- герой
|
■
|
with a high rank in the past
|
несовп.
|
■
|
in Britain
|
|
Do'stlaringiz bilan baham: |