Мужаться — Take heart
семы
|
сема
|
тип
|
русского слова
|
ашлийского слова
|
соответствия
|
— высокое
|
|
беззкв.
|
- проявлять мужество и стойкость в опасности
|
■ to become encouraged
|
экв.
|
Как видно из таблицы, значение лексем муэ/саться и take heart совпадает не
полностью. Разница в значении проявляется только на уровне структурноязыкового значения,т.к. лексическое значение данных лексем тождественно благодаря тому, что в состав их денотативного значения входит пара эквивалентных сем: проявлять мужество и стойкость в опасности / to become encouraged [собраться- с духом, осмелеть]. Отличие данных лексем друг от друга выражается в том, что лексема мужаться обладает безэквивалентной по отношению к лексеме take heart функционально-стилистической семой высокое, указывающей, что данная,лексическая единица используется в торжественной обстановке. Таким- образом, анализируемые лексемы по отношению друг к другу являются приблизительными соответствиями.
Отважиться — dare
Отважиться - Dare
семы
русского слова
|
сема>
английского слова
|
Hill
соответствии
|
- решиться на какой-либо
|
■ to be brave enough to do something that is risky or that you are
|
ЭКВ.
|
поступок
|
afraid to do
|
|
- идти на авось на трудное и
|
|
безэкв.
|
опасное дело
|
|
|
Как следует из таблицы, значение лексем отважиться и dare совпадает не
полностью. Разница^ проявляется- на уровне лексического значения, хотя необходимо отметить, что в состав денотативного значения анализируемых лексем входит пара эквивалентных сем: решиться на какой-либо поступок / to be brave enough to do something that is risky or that you are afraid to do [быть достаточно храбрым для того, чтобы делать что-либо рискованное или то, чего ты боишься]. Однако по значению данные лексемы все же различны в силу того, что лексема отважиться обладает безэквивалентной по отношению к лексеме dare семой идти на авось на трудное и опасное дело, из этого следует, что русским свойственно более безрассудное и необдуманное поведение в тех случаях, когда они отваживаются совершить что-либо. Таким-образом, данные лексемы по отношению друг к другу являются допустимыми соответствиями.
Подвиг - deed, .exploit, feat
Подвиг—Deed
семы
русского слова
|
семы
английского слова
|
ТИП
cooгпетствпи
|
самоотверженный поступок
совершается в опасных условиях
связан с риском
вызван каким-либо чувством
|
formal
something good or brave that someone does
|
лакунар.
несовп.
безэкв.
безэкв.
безэкв.
|
Из таблицы видно, что значение лексем подвиг и deed не совпадает. Разница в значении, во-первых, обусловлена различиями на уровне лексического значения, потому что в состав денотативного значения анализируемых лексем входит пара несовпадающих сем (ср. самоотверженный поступок — something good or brave that someone does [хороший или храбрый поступок, совершаемый кем- либо]). Кроме того, лексема подвиг обладает несколькими безэквивалентными по отношению к лексеме deed семами: совершается в опасных условиях’, связан с риском’, вызван каким-либо чувством. Помимо различий в лексическом значении, анализируемые лексемы имеют отличия на уровне структурно-языкового значения, т.к. лексема deed обладает лакунарной по отношению к лексеме подвиг функционально-стилистической семой formal [официальное].
П одви г — Exploit
семы
русского слова
|
семы
англинско1 о слова
|
ТИП
соответствия
|
самоотверженный поступок
совершается в опасных условиях
связан с риском
вызван каким-либо чувством
|
showing approval
a brave, exciting and successful act
|
лакунар.
несовп.
безэкв
безэкв.
безэкв.
|
Согласно таблице, значение лексем подвиг и- exploit не совпадает, т.к. они различаются;на уровне лексического значения. Во-первых, различия обусловлены тем, что в состав денотативного значения данных лексем входит пара несовпадающих сем (ср. самоотверженный поступок — a brave, exciting and successful act [храбрый, захватывающий и удачный поступок]). Во-вторых, лексема подвиг обладает лакунарными по отношению к лексеме exploit семами совершается в опасных условиях’, связан с риском’, вызван каким-либо чувством. Также необходимо отметить, что, помимо разницы в денотативном значении, анализируемые лексемы различаются на уровне коннотативного значения, т.к. лексема exploit обладает лакунарной по отношению к лексеме подвиг оценочной семой showing approval [выражает одобрение].
Подвиг — Feat
семы
русского слова
|
семы
английского слова
|
тип
соответствия
|
- самоотверженный посгупок
|
* an impressive achievement
|
несовп.
|
- совершается в опасных условиях
|
■ needs a lot of skill, strength or courage
|
несовп
|
- связан с риском
|
|
безэкв.
|
- вызван каким-либо чувством
|
|
безэкв.
|
Как следует из таблицы, значение лексем подвиг и feat не совпадает, т.к. лексическое значение анализируемых лексем различно. Во-первых, разница проявляется в том, что данные лексемы обладают двумя парами несовпадающих сем (ср. самоотверженный поступок — an impressive achievement [производящее глубокое впечатление достижение] и совершается в опасных условиях - needs a lot of skill, strength or courage [требует большого мастерства, силы или мужества]. Во-вторых, различия вызваны тем, что лексема подвиг обладает без- эквивалентными по отношению к лексеме feat семами связан с риском и вызван какгш-либо чувством.
Итак, как показал анализ контрастивных пар, образованных лексемой подвиг и ее английскими межъязыковыми соответствиями, обыденные представления о подвиге русских и англичан не совпадают. В английских межъязыковых соответствиях лексемы подвиг описывается отважное, производящее впечатление поведение, направленное на свершение чего-либо хорошего и требующее от человека определенных умений и навыков. В рамках же русскоязычной культуры подвиг осмысляется как поведение, в основе которого лежит самопожертвование человека во имя кого- или чего-либо. Подобный поступок совершается в ситуации, сопряженной с опасностью и риском. Интересный комментарий значения слова подвиг делает известный русский художник и мыслитель Н.К. Рерих: «Героизм, возвещаемый трубными звуками, не в состоянии передать бессмертную, всезавершающую мысль, вложенную в русское слово «подвиг». «Героический поступок» - это не совсем то; «доблесть» - его не исчерпывает; «самоотречение» - опять-таки не то; «усовершенствование» - имеет совсем другое значение, потому что подразумевает некоторое завершение, между тем как подвиг безграничен... Подвиг создает и накопляет добро, делает жизнь лучше, развивает гуманность. Неудивительно, что русский народ создал эту светлую, эту возвышенную концепцию. Человек подвига берет на себя такую ношу и несет ее добровольно. В этой готовности нет и тени эгоизма, есть только любовь к своему ближнему, ради которого герой сражается на всех тернистых путях» [Рерих 1987: 65]. Таким образом, согласно Н.К. Рериху, подвиг
является одним из ключевых слов русской ментальности.
Самопожертвование - self-abnegation, self-denial, self-devotion, self- renunciation, self-sacrifice
Do'stlaringiz bilan baham: |