Екатерина Бурлакова,
5 курс факультета иностранных языков.
Научн. руковод.: к.филол.н., доц. Т. Г. Кликушина
(Таганрогский государственный педагогический институт)
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
В наше время происходят существенные изменения во всех сферах жизни. Многие из них затрагивают сферу бизнеса, а следовательно, растет популярность и рекламного дела. Одним из основных элементов рекламы являются “магические слова”, или рекламный текст, который должен состоять из “привлекающих внимание и хорошо запоминающихся фраз” [2, с. 448]. Однако составителям таких текстов необходимо учитывать, прежде всего, коммуникативную направленность сообщения, передаваемого рекламой. Иными словами, события, обычаи, традиции, быт, и другие национальные особенности, связанные с культурой народа, для которого создается данная реклама.
Данный вопрос рассматривался О. Давыденковой, с точки зрения феномена прецедентности. Автор отмечает, что рекламные тексты в настоящее время содержат обращение не к понятию, а к образу, и объясняет это активным употреблением прецедентных феноменов в рекламных сообщениях. По ее мнению, “прецедентные феномены представляют собой основные составляющие когнитивной базы лингво-культурного сообщества” [1, c. 402]. Одним из примеров, по словам исследователя, может служить следующее использование аппликации: Mercedez-Benz: The 2002 M-Class. Much ado about everything. Заменив “nothing” из заголовка комедии Шекспира на “everything”, создатели рекламы позаботились о создании имиджа новизны и престижности автомобиля, как отмечает О. Давыденкова [1, c. 403]. Примером также может служить создание рекламы с участием широко известных в данной стране личностей: в рекламе Pepsi со слоганом “Dare for more” часто появляется Д. Бекхэм. Настоящее исследование посвящено, прежде всего, анализу различных элементов текста в печатной рекламе, таких как заголовки и основной текст. “Заголовки нацелены на потенциальных потребителей, они останавливают внимание читателя, идентифицируют товар, инициируют продажу и приглашают к прочтению основного текста. Основной текст предоставляет читателю убедительные аргументы: подтверждения обоснованности рекламных заявлений и причин, по которым следует купить товар” [2, c. 455–459].
Изучение основных стилистических характеристик рекламных текстов представляется нам не менее важным, поскольку “слова и изображения совместно представляют творческую концепцию, однако именно умные фразы и “волшебные слова”, придуманные копирайтерами, обеспечивают понятность и запоминаемость идей” [2, c. 450–453]. Далее в работе мы планируем рассмотреть основные элементы телевизионной рекламы (аудио- и видеоинструменты), в которых отражены английские и русские национально-культурные особенности. “Для создания интригующего и настойчивого обращения в телевизионной рекламе используются действие, эмоции и демонстрация” [2, c. 465–472]. Таким образом, мы считаем, что проблема связи восприятия и эффективности воздействия рекламы на потребителя зависит во многом от национально-культурных особенностей, которые отражены в рекламных текстах, и предполагаем, что их изучение будет способствовать дальнейшему развитию современной рекламы.
ЛИТЕРАТУРА
1. Давыденкова О. А. Рекламный текст и использование феномена прецедентности как фактора воздействия на адресата / О. А. Давыденкова // Междун. конгресс по когнитивной лингвистике : сб. мат-лов 26-28 сентября 2006 г. / отв. ред. Н. Н. Болдырев. – Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2006.
2. Уэллс У. Реклама : принципы и практика / Уэллс У., Мориарти С., Бернетт Дж. ; пер. с англ. под ред. Л. Богомоловой. – [7-е изд.]. – СПб. : Питер, 2008. – 736 с.
Do'stlaringiz bilan baham: |