ЛІТЕРАТУРА
1. Белей Л. О. Нова українська літературно-художня антропонімія: проблеми теорії та історії / Л. О. Белей. – Ужгород, 2002. – 175 с.
2. Белей Л. О. Функціонально-стилістичні можливості літературно-художньої антропонімії ХІХ–ХХ ст. / Л. О. Белей. – Ужгород, 1995. – 119 с.
Ольга Щербина,
1 курс соціально-гуманітарного факультету.
Наук. керівник: ст. викл. А. А. Мороз
ГРАМАТИЧНИЙ АСПЕКТ РЕАЛІЗАЦІЇ ІРОНІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
Вивчення іронії і засобів її реалізації в граматичному аспекті відноситься до проблем, пов'язаних із сміховою культурою. Дане питання раніше ніколи не розглядалося окремо, а лише в комплексі з сарказмом, гумором і засобами їх вираження в різних аспектах мови і мовлення. Для аналізу граматичних засобів вербалізації іронії в англійській мові нами узяті романи Джона Голсуорсі циклу “Сага про Форсайтів”. Відомо, що аналітичні мови, зокрема англійська і французька, мають невелику кількість зменшувально-пестливих суфіксів або суфіксів із збільшувальним значенням.
Зазвичай виділяють 5 моделей із зменшувально-пестливим значенням: 1) R+-aster: poetaster < осн. імен. poet; 2) R+-ette: kitchenette < осн. імен. kitchen; 3) R+-let: streamlet < осн. імен. stream; 4) R+-ling: princeling < осн. імен. prince; 5) R+-y (-ie): girlie < осн. імен. girl; birdie < осн. імен. bird. У деяких випадках за рахунок даних засобів утворюються неологізми. У наступному епізоді Джон Голсуорсі обіграє таку деталь як підборіддя у всіх представників сімейства Форсайтів. Для них підборіддя – символ характеру, волі, прагнення до досягнення мети: “One of the Forsytes opened it with а key: Soames muttered an incantation, and deposited the deed. When he and the chinnier Forsyte had exchanged а few remarks with the manager on the question of the bank rate, they all went back to the lobby and parted with the words: “Well, good-bye”” [2, c. 255]. Порівняльний ступінь chinnier не може бути утворений від неіснуючого прикметника. Даний неологізм використаний автором для того, щоб сильніше вплинути на реципієнта.
Прикметники із зменшувально-пестливими суфіксами використовуються Майклом Монтом при зверненні до Флер: “Why? Good Lord, ducky!” [2, c. 215]. “Sorry, duckie! It’s а little previous – I meant to get you opposite the Partheneum” [2, c. 28]. На думку С. Тер-Мінасової “… у англійській мовній картині світу пестливі ніжні асоціації пов'язані … з качкою. Іменник duck – качка має переносне значення голубонька” [1, c. 149]. Прикметники із зменшувально-пестливими суфіксами використані і при згадці “тіні минулого” великого прем'єр-міністра Дізраелі: “Wilfrid suggested “G.O.M. and Dizzy – broadcasted from Hell” [2, c. 13]. У даному прикладі простежується фамільярність по відношенню до другої особи імперії. Мовлення Майкла Монта – мовлення грамотної людини, що здобула прекрасну освіту і яка постійно читає різну літературу. Для того, щоб додати своїм словам більше виразності, Майкл зрідка використовує архаїчні дієслова форми 2-ї особи однини теперішнього часу, що закінчується на, – st, разом з тим із займенником “thou”, що вийшов із вживання. Подібне він дозволяє собі в розмові з Бікетом. Ймовірно, тут Майкл не прагне назвати його на ти, а як завжди звеселяє співбесідника. Можливо, прагнучи не відстати від Бікета, що говорить на діалекті Кокні, він додає дружній бесіді свого особистого колориту: “Almost thou persuadest me to be а capitalist, Bicket” [2, c. 131].
Отже, підводячи підсумок аналізу засобів реалізації іронії в англійській мові в граматичному аспекті, слід сказати, що даний аспект представлений рядом зменшувально-пестливих суфіксів (передають пестливе і, разом з тим іронічне ставлення Майкла Монета до співбесідника, іноді указують на неформальність бесіди); мовленнєвих суфіксів (спотворюють слово, роблять його некоректним, додаючи лексемі гумористичного ефекту); архаїчних форм (створюють непотрібну патетику, роблять мову колоритнішою і більш образною).
Do'stlaringiz bilan baham: |