Grammatikalar sintaksis bo'yicha darslik va tarjimashunoslik fanidan o'quv qo'llanmalar yaratishda material sifatida xizmat qilishi tabiiy


«Someone came in (1), and as the door opened (2) I could see the snow faffing (3).»[F.A



Download 237 Kb.
bet7/19
Sana04.06.2022
Hajmi237 Kb.
#634573
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   19
Bog'liq
disha

«Someone came in (1), and as the door opened (2) I could see the snow faffing (3).»[F.A. Chll. P6] (complex sentence).
«Allakim ichkariga kirdi (1), eshik ochilganida tashqarida hamon qor yog’ayotganini ko’rdim.» [A.Q. BIL 12-b] (aralash qo’shma gap).
Bu gapning ingliz tili variantida birinchi gap, ikkinchi va uchinchi gapda «and» teng bog’lovchisi yordamida bog’langan, ikkinchi va uchinchi gaplar payt ma’nosini anglatgan «as» ergashtiruvchisi yordamida bog’langan, ingliz tili variantida uchta sodda gap mavjud, tarjima qilingan o’zbek tili variantida esa ikkita sodda gap mavjud, ingliz tili variantida payt ergash gap ma’nosini anglatib kelgan «as the door opened» gapi, o’zbekchada murakkab payt holi bo’lib kelgan, original variantdagi uchinchi gap (I could see the snow falling) ikki asosga ega bo’lgan bo’lsa, tarjimalari bir tarkibli, shaxsi ma’lum yoyiq (ergash gap bilan birgalikda) gap tarzida kelgan.
«There will be no more offensive now that the snow has come» I said. [F.A. Chll. P6]. (subordinate clauses).
« - Endi hujumga o’tmasak kerak, qor tushdi, dedim men. « [A.Q. BIT. 12b]. (bir tarkibli bog’lovchisiz qo’shma gap).
Ushbu misolda ingliz tilida berilgan there will be konstruksiyali ikki tarkibli sodda gap, o’zbek tilida, bir tarkibli shaxsi ma’lum sodda gap tarzida tarjima qilingan. Original gapdagi ega vazifasidagi «offensive» tarjimada vositali to’ldiruvchi (hujumga) bo’lib kelgan.
«I would like you to see Abruzzl and visit my family at Capracotto, said the priest? [F.A. Chll. P6] (compound sentence).
«Siz Abrussaga borib, Kaprakottaga mening qarindoshlarimnikida qo’noq bo’lsangiz deb edim, - dedi kashish.» [A.Q. BII. 12b]. (holat ergash gap).
Ushbu misolda birinchi gapda ega bo’lib kelgan «I» tarjimada qatnashmagan, vositasiz to’ldiruvchi bo’lib kelgan «you» tarjimada ega bo’lib kelgan, original variantdagi bog’langan qo’shma gap, tarjimada ergashgan qo’shma gapga aylangan.

Download 237 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish