Структура работы: исследовательская работа состоит из введения, основной части, заключения, списка использованной литературы, приложений.
В ведении мы ставим цель исследования, определяем объект, предмет исследования, задачи, актуальность, указываем методы и приемы исследования, В основной части содержится две главы.
В первой главе рассказывается о том, что такое фразеологизмы, об истории происхождения, классификации фразеологизмов, об использовании их в произведениях художественной литературы, о роли фразеологизмов в русском языке.
Вторая глава посвящена выявлению знаний учащихся о фразеологизмах, об использовании фразеологизмов в речи современных школьников и в художественной литературе.
В заключении, мы делаем выводы о подтверждении гипотезы нашего исследования, определяем степень достижения цели и решения поставленных задач.
Глава I. Общие сведения о фразеологизмах
1.1 Что такое фразеологизмы?
Что же такое фразеологизмы? Вот какое определение дано в «Википедии» - свободной энциклопедии:
Фразеологи́зм, фразеологический оборот, речевой оборот — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.
Толковый словарь Ожегова дает такое определение:
Фразеологизм - устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому.
В словаре иностранных слов мы можем встретить следующее:
Фразеологизм [< гр. phrasis - выражение + logos - учение] - лингв. свойственное только данному языку устойчивое словосочетание с самостоятельным значением, которое в целом отличается от простой суммы значений его частей.
В целом, мы убедились в том, что все ученые – лингвисты сходятся в определении фразеологизмов:
Фразеологизмы (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – это устойчивые сочетания слов, закрепившиеся как единицы наименования: железная дорога, анютины глазки или выражения оценки: не лыком шит, спустя рукава.
По смысловому объёму фразеологизмы равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложению. Обладают набором характерных признаков:
1) воспроизводятся по памяти как целостные и в основном постоянные по составу: хоть пруд пруди, но небольшой пруд;
2) обладают единым значением: втирать очки – «обманывать»; мухи не обидит – «тихий»;
3) в предложении являются одним членом (подлежащим, сказуемым, определением и т. д;
4) могут иметь одно или несколько значений: волк в овечьей шкуре – «лицемер»; до седьмого пота – «1) до крайнего изнеможения, усталости работать, трудиться и т.п.; 2) [с противопоставленным оттенком] до полного удовлетворения, вдоволь».
Фразеологизмы могут выступать в определенных сочетаниях с другими словами или оборотами: не помнить себя (от чего?); навострить лыжи (куда? откуда?).
Фразеологизмы метки, ярки, образны, своим содержанием затрагивают все стороны и свойства жизни, характеров людей, поэтому они широко используются как изобразительное средство в произведениях художественной литературы.
На другие языки фразеологизмы дословно не переводятся – их необходимо заменять на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод.
Do'stlaringiz bilan baham: |