E żieda aktar tard. Dan kien muri mill Adam Clarke b'biżżejjed
provi
u hu osservati:
Griesbach ħallew barra din u Grotius, Mill u Bengel fol-
segwa lilu.
Barra minn hekk No 41
Bl-istess mod Matthew 09:13 fiha wkoll il-frażi "għal indiema"
li hija żieda aktar tard. Adam Clarke wara li jistabilixxi dan
qal:
Mill u Bengel ssuġġeriet l-esklużjoni tagħha, filwaqt Griesbach
diġà eskluża mis-test.
Barra minn hekk No 42
Insibu fil Mattew:
Ye jafux x'inhuma ye jistaqsu. Huma ye kapaċi li tixrob tat-tazza,
li jiena ser tixrob ta ', u li jiġu mgħammdin bl-magħmudija li I
am mgħammdin ma? Huma jgħidu unto lilu, aħna kapaċi. U hu
saith unto minnhom, Ye għandhom tixrob tabilħaqq ta 'tazza tiegħi u tkun bap-
, Tized bil-magħmudija li jiena mgħammdin with.2
F'dan il-poeżiji l-istqarrija li "biex jiġu mgħammdin bl-magħmudija
li jiena mgħammdin ma ', "hija żieda aktar tard, u l-istess l-
dikjarazzjoni
ment, "ye għandhom ikunu mgħammdin bl-magħmudija li jiena mgħammdin
ma ', "
mhux ġenwina.
Adam Clarke, wara li tistabbilixxi li kemm il-versi huma addiz-
; zjoni, qal:
Skond ir-regoli stabbiliti mill-istudjużi għal distinguish-
Ing l-ħażin mit-test korrett, dawn iż-żewġ stqarrijiet do
ma jidhirx li jkun parti tat-test oriġinali.
Barra minn hekk No 43
Il-Vanġelu tal-Luqa fiha:
Imma hu tumed u ċanfar minnhom u qal, Ye ma jafux
liema mod ta 'ye ispirtu huma ta'. Għall-Iben tal-bniedem mhix
jaslu għal jeqirdu irġiel ħajjiet stess imma biex isalvaw lilhom. U huma marru
biex village.l ieħor
Il-poeżiji li jibda bil, "Għall-Iben tal-bniedem ....", ma tkunx ġenwina
u ġie miżjud wara minn kittieb magħruf. Adam Clarke osservati
fir-rigward ta dan il-poeżiji:
Griesbach esklużi dan il-poeżiji mit-test. X'aktarx
din is-silta fil-verżjonijiet qodma kien biss dan ħafna: "Imma hu
tumed u ċanfar minnhom u qal, Ye jafux x'inhuma mod
ta ye ispirtu huma ta '. U huma marru għall-raħal ieħor. "
Ommissjonijiet fl-TEST TAL-BIBBJA
Ommissjoni No 1: L-Tul tal-Israelites "Waqfien fl-Eġittu
Il-Ktieb tal-Ġenesi fih din id-dikjarazzjoni:
U qal unto Abram, Know ta 'garanzija li ż-żerriegħa jsw
għandu jkun barrani fl-art li hija mhux tagħhom, u għandhom iservu
minnhom; u għandhom jnikket minnhom erba 'mitt years.2
Id-dikjarazzjoni "u għandhom jnikket minnhom erba 'mitt sena," u
Dikjarazzjoni ieħor simili li jinsabu fil-poeżiji 14 ta 'l-istess
kapitolu,
li huwa, "Meta dawn għandhom iservu u wara għandhom ikunu toħroġ
ma 'sustanza kbir, "it-tnejn jindikaw b'mod ċar li l-art imsemmija
biex
hawnhekk huwa l-art ta 'lEġittu, għaliex dawk li jimirdu l-
Israelites
u magħmula minnhom l-impjegati tagħhom u kienu mbagħad kkastigati minn Alla kienu
xejn imma l-Egyptians. Kien mill-Eġittu li huma ħareġ bil
ġid kbir. Din id-deskrizzjoni ma jinstallax xi post ieħor.
Madankollu,
Eżodu 02:40 tikkontradixxi l-istqarrija ta 'hawn fuq:
Issa li sojournLng tat-tfal ta 'Iżrael, li indirizza
fl-Eġittu kienet 430 sena.
Il-perjodu ta 'sojoum huwa differenti fiż-żewġ versi. Jew il-
kelma "tletin" ikun tħalla barra mill-ewwel poeżiji jew miżjuda mal-
lat-
ter. Minbarra, il-perjodu deskritt miż-żewġ versi ċertament mhuwiex
kor-
rect għar-raġunijiet li ġejjin.
L-ewwelnett, il-Mosè Profeta kien il-neputi ta 'Levi fuq moth- tiegħu
er ġenb stess u neputi kbira fuq in-naħa ta 'missieru stess. Fuq ommu stess
ġenb
huwa l-iben ta 'Jochebed, il-bint ta' Levi, filwaqt li fuq tiegħu
missier stess
ġenb huwa l-iben ta 'Amran, iben Kohath, iben Levi. Dan
jimplika
li Amran miżżewġa zija tiegħu, il-oħt ta 'missieru, kif huwa tabilħaqq
mifhum mill-Eżodu 6, u Numri 26. Kohath, il-grandfather
ta 'Mosè kien BOM qabel l-Israelites daħal fis-Eġittu, fatt
li
jista 'jiġi aċċertat minn Ġenesi 26:11. Il-perjodu ta 'l-
Israelites "
waqfa fl-Eġittu għalhekk ma tistax taqbeż 215 sena.
It-tieni nett, kważi l-kummentaturi Kristjani u storiċi huma
unanima fuq il-punt li l-perjodu ta 'l-Israelites "waqfa fil
Eġittu
hija 215 sena. Il-ktieb Għarbi Murshid fil-Talibeen, miktuba minn
Scholar Protestanti u stampati fl-1840, fih il-kronoloġija tal-
il-
avvenimenti mill-bidu tal-ħolqien għat-twelid ta 'Ġesù.
Kull
avveniment huwa ppreċedut u segwit minn sena. Is-sena ta 'qabel
tindika
l-għadd ta 'snin mill-ħolqien tad-dinja filwaqt li l-
segwitu
Ing sena ifisser l-għadd ta 'snin minn dak l-avveniment għat-twelid
ta
Ġesù. F'paġna 346 ta 'dan il-ktieb, li jiddeskrivi l-waqfa tal-Profeta
Joseph u missieru u aħwa fl-Eġittu, jgħid:
2298: Joseph stess u missier żjara tiegħu stess: 1706.
2513: Qsim tal-Baħar l-Aħmar mill-Israelites u
l-Għarqa ta Pharaoh: 1491.
Issa tnaqqis ta 'waħda mill-numri iżgħar mill-
Dawk akbar jagħtina 215, biex b'hekk:
2513 - 2298 = 215
1706 - 1491 = 215
It-tielet nett Paul ittra stess għall-Galatin jgħid:
Issa biex Abraham u taż-żerriegħa tiegħu kienu l-wegħdiet li saru.
Hu saith le, U biex żrieragħ, bħala ta 'ħafna; iżda bħala ta 'wieħed, U biex
żerriegħa jsw, li huwa Kristu. U dan jien ngħid, li l-patt
li kienet ikkonfermata qabel ta 'Alla fi Kristu, il-liġi li
kien 430 sena wara, ma tistax disannul li
għandhom jagħmlu l-wegħda ta 'effect.l xejn
Din id-dikjarazzjoni hija f'kontradizzjoni ċara tad-dikjarazzjoni misjuba fil
Eżodu, fejn il-perjodu totali mill-wegħda li l-rivelazzjoni
ta
l-Torah huwa deskritt bħala 430 sena, filwaqt li din il-
wegħda li Abraham sar ħafna iktar kmieni mill-wasla ta 'l-
Israelites lejn l-Eġittu, u l-Torah kien żvelat lil Mosè twil wara
eżodu tagħhom mill-Eġittu. Dan jimplika li l-perjodu totali ta '
tagħhom
waqfa fl-Eġittu kien ħafna inqas minn 430 years.2 Peress din l-istqarrija
kien
żbaljata kienet kkoreġut fil-verżjonijiet Griegi u Samaritan mal-
dawn il-kliem:
U l-sojourning tat-tfal ta 'Iżrael u tagħhom
forefathers li dwelt fl-Eġittu u Canaan kienet erba 'mitt
u tletin sena.
Dan huwa, il-kelma "forefathers" u "Canaan" ġew miżjuda mal-
hawn it-test kemm fil-verżjonijiet. Adam Clarke taħt il-kummenti tiegħu dwar il-
dan il-poeżiji qal fuq paġna 369 ta 'volum wieħed:
Hemm qbil unanimu dwar il-fatt li l bis-sens
laqgħat ta 'dan il-poeżiji huma joskuraw u dubbjużi.
Aħna jistgħu jitħallew jsostnu li l-kontenut ta 'dan il-poeżiji
mhumiex joskuraw u dubjużi iżda huma ċertament ħażin, kif aħna
ħsieb li juru malajr ħafna. L-awtur ikkwotat aktar mill-
Verżjoni Samaritan u qal:
Il-qari tat-test ta 'Alexandrinus huwa simili għal dak
tal-verżjoni Sarnaritan. Ħafna studjużi leamed iddeċidejt
li l-verżjoni Samaritan huwa l-aktar affidabbli, safejn l-
ħames kotba tal-Pentateuch huma concemed. U huwa
fatt stabbilit li t-test tal Alexandrinus hija anzjani u l-
aktar awtentika ta 'au-traduzzjonijiet Griegi u Paul stess dikjarazzjoni
ment ma jkunx iddubitat minn xi waħda. Issa din il-kwistjoni ġiet
deċiżi mill-xhud tat-tliet verżjonijiet ta 'hawn fuq. Minbarra
hemm evidenza storika li jiffavorixxu din l-opinjoni. Isaac kienet
bom 25 sena wara Abraham stess ġejjin biex Canaan u Isaac
kien 60-il sena meta Jacob kien BOM lilu, u Jacob 130
sena meta huwa wasal għall-Eġittu. Dan kollu jammonta għal 215
snin, li huwa l-perjodu totali taż-żjara tal-Israelites fil
Eġittu, b'dan il-mod in-numru totali ta 'snin issir 430
snin.
Henry u Scott kompilaturi stess jagħrfu wkoll li l-perjodu totali
tal-waqfa fl-Eġittu hija 215 sena. Jikkwota mill-Samaritan
Verżjoni
huma qalu:
M'hemm l-ebda dubju li dan it-test hija korretta u jispjega l-
diffikultajiet imqajma mit-test.
Dan t'hawn fuq juri li l-istudjużi Christian tista 'ssib l-ebda spjegazzjoni
għat-test ta 'hawn fuq tal-Eżodu u għandhom adrnit benesseri tagħha
żbaljata.
Paul deskrizzjoni stess kif ikkwotat hawn fuq huwa wkoll mhux ħielsa minn żbalji,
għaliex
hu magħdud il-perjodu mill-ħin ta 'l-wegħda, li hija waħda
sena
qabel l-twelid ta 'Isaac, kif huwa magħruf mill-Ġenesi 17:21
imsemmi
hawn fuq:
Iżda patt tiegħi se I jistabbilixxu ma Isaac li Sarah
Shau iġorru unto thee f'dan il-ħin stabbilit fis-sena li jmiss.
Il-Torah ingħata lilhom tliet xhur wara l-eżodu mill-
Eġittu kif deskritt fil-kapitolu 19 ta 'l-Eżodu. Issa skond l-
kalkoli ta 'Adam Clarke dan il-perjodu totali ta niġu għall f'407 snin
u
mhux 430 sena. L-istess kalkoli huma jinstabu fil-kotba ta '
istorja
minn kittieba Protestanti li huwa kuntrarju għal dak Paul qal, li
hija,
430 sena. Il-ktieb "Murshid fil-Talibeen" jgħid fuq il-paġna 345:
2107: Alla patt stess ma 'Abraham, bidla fl-isem tiegħu
Abraham, Istituzzjoni tal-ċirkonċiżjoni. Lott ħarba stess.
Mewt ta Hadum, Amra, Adaira u Zebaim fuq il-kont
ta 'misdeeds tagħhom .... 1897.
Aktar fuq il-paġna 347 records Hija:
2514: Ordinazzjoni ta '"-Liġijiet" fuq Mount Sinai .. 1490.
Issa l-għadd iżgħar dedotta mill-akbar tagħti
407.
2514-2107 = 407. 1897-1490 = 407.
Ommissjoni Nru 2
Il-Ktieb tal-Ġenesi jgħid:
U Cain tkellmu ma Abel, ħuh, u wasal għall-
jgħaddu meta kienu fil-qasam, li Cain tela up kontra
Abel, ħuh, u him.2 multidirezzjonali
Il-Samaritan, Griegi, u oħrajn traduzzjonijiet qedem tiddeskrivi fil
dawn il-kliem:
U Cain qal unto Abel ħuh, żieda let us go fis
il-qasam, u wasal biex jgħaddi li dawn kienu fil-qasam eċċ
Il-frażi, "let us go fil-qasam jitħalla barra fil-Ebrajk ver-
joni. Horne qal fuq paġna 193 tad vol. 2, tal-kummentarju tiegħu:
Dan huwa preżenti fil-Samaritan, Grieg, u ver- Sirjan
jiet, kif ukoll fil-edizzjoni Latin stampati Vulgate u
Walton. Kennicott ddeċieda li għandu jkun inkluż fil-
Verżjoni Ebrajk. Ebda dubju dan huwa deskrizzjoni tajba.
Aktar fuq il-paġna 338 ta 'l-istess volum huwa qal:
Xi kultant it-test tal-verżjoni Griega hija aktar korretta iżda
ma tinstabx fil-traduzzjonijiet Ebrajk attwali. Per eżempju
il-manuskritti Ebrajk traduzzjonijiet, stampati jew miktuba bl-idejn,
huma difettużi fir-rigward ta dan il-poeżiji. U l-traduttur tal-
il-verżjoni Ingliża awtorizzata ma setgħux jifhmu dan
poeżiji. Huwa għalhekk tradotti, "u Cain tkellmu għal ħuh
Abel ". Dan id-difett kien magħmul fil-verżjoni Griega.
Din il-verżjoni sar simili għall-Samaritan, Latin, Sirjan
u t-traduzzjonijiet Akola, u wkoll għaż-żewġ kummentarji fid
iż-żewġ lingwi Kaldew, u skond il-piena
kkupjati minn Philo.
Adam Clarke qal li l-istess kif kien qal mill-Home. Din is-silta
kienet inkluża fit-traduzzjoni Għarbi tal-1831 u l-1848.
Ommissjoni Nru 3
Il-ktieb tal-Ġenesi 7:17 tal-verżjoni Ebrajk fiha:
U l-għargħar kien ta 'erbgħin jum lill-earth.
L-istess sentenza tidher f'ħafna traduzzjonijiet Latin u Grieg:
U l-għargħar kien ta 'erbgħin jum u ljieli fuq l-earth.
Horne qal fid ewwel volum tiegħu:
Il-kelma "iljieli" għandhom jiġu miżjuda fil-Ebrajk
Verżjoni.
Ommissjoni Nru 4
Ġenesi 35:22 fil-verżjoni Ebrajk jaqra kif ġej:
U wasal biex jgħaddi meta Iżrael dwelt f'dik art li
Reuben marru u jistabbilixxu bi Bilhah, missier concubine tiegħu stess u
Iżrael smajtu.
Il-kompilaturi tal Henry u Scott qal:
Il-Lhud jammettu li xi ħaġa minn dan il-poeżiji kienet
ċertament titħalla barra. Il-verżjoni Latina supplimentata l-
kliem ma ', "kien ħażen fil-vista tiegħu," biex tikkumpensa għall-
ommissjoni.
Dan huwa eżempju ċar ta 'ommissjoni fit-test kif ammess mill-
Lhud li huwa sorprendenti fid-dawl tal-prattika normali tagħhom ta '
jinbidlu testi qaddisa tagħhom.
Ommissjoni No 5
Horsley jikkummenta dwar Genesis 44: 5 qal fuq paġna 82 ta 'volum
wieħed mill kummentarju tiegħu:
Fil-bidu ta 'dan il-poeżiji fit-traduzzjoni Griega tal-
wara sentenza ġiet miżjuda, "Għaliex hast thou insterqu
me ta 'miżura tiegħi. "
Skond hu s-sentenza ta 'hawn fuq tħalla barra fil-Ebrajk
Verżjoni.
Ommissjoni Nru 6
Il-Ktieb tal-kapitolu Ġenesi 50 poeżiji 25 fih:
U ye għandhom iġorru sa għadam tiegħi minn b'hekk.
Il-Samaritan, Latin u Grieg traduzzjonijiet u verżjonijiet qodma oħrajn
jkollhom fil dawn il-kliem:
U ye għandhom iġorru sa għadam tiegħi ma ye.
Il-kliem "ye" jkunu tħallew barra mis-verżjoni Ebrajk.
Horne qal:
Mr Boothroyd inserixxa dawn il-kliem tħallew barra fil tiegħu
ġdida għat-traduzzjoni tal-Bibbja u hu għamel id-dritt.
Ommissjoni No 7
Eżodu 02:22 fiha:
U hi bare lilu tifel, u hu sejjaħ ismu
Gershom, l għall huwa qal, Ili barrani fl-art stramba.
It-test tal-Grieg, il-Latin u traduzzjonijiet antiki oħra hija segwita
bid-dikjarazzjoni addizzjonali li ġejja:
U t-tieni darba wkoll hi bare lilu tifel u hu sejjaħ
ismu Eleazar, għax hu qal il-Mulej ta 'missier tiegħi għenuni
u salvati lili mill-xabla ta 'Pharaoh.
Adam Clarke, li jikkwota l-passaġġ ta 'hawn fuq mill-traduzzjonijiet qal
fuq paġna 310 ta 'volum wieħed:
Houbigant inkluda din is-silta fid traduzzjoni Latin tiegħu
zjoni u sostna li l-post xieraq ta 'din is-silta kienet
hawnhekk, filwaqt li l-ebda waħda mill-verżjonijiet Ebrajk, stampat jew
manuskritt, fih dan. Huwa preżenti fil kollha l-awtentiċi
traduzzjonijiet.
Ommissjoni No 8
Il-ktieb ta 'Eżodu 06:20 jgħid:
U hi bare lilu Aaron u Mosè u Mary, tagħhom
sister.
Il-kliem "sister tagħhom" tħallew barra fil-verżjoni Ebrajk.
Adam Clarke wara li jirriproduċi t-test ta 'l-Grieg u l-Samaritan
Verżjoni qal:
Xi studjużi kbira jaħsbu li dawn il-kliem kienu preżenti
fil-verżjoni Ebrajk.
Ommissjoni No 9
Numri kapitolu 10 poeżiji 6 għandu:
Meta ye blow allarm it-tieni darba l-kampijiet li
jinsabu fuq in-naħa tan-nofsinhar għandu jieħu joumey tagħhom.
U fl-aħħar ta 'dan il-poeżiji fil-verżjoni Griega li jgħid:
Meta ye blow tielet darba allura l-kampijiet li jinsabu fuq il-
naħa tal-punent għandha tieħu vjaġġ tagħhom. U meta ye blow raba
żmien allura l-kampijiet li jinsabu fuq in-naħa tat-tramuntana għandhom jieħdu tagħhom
joumey.
Adam Clarke qal fuq paġna 663 tal-volum 1 tar-kummentarju tiegħu:
Il-punent u l-kampijiet tramuntana ma jissemmewx, iżda
Jidher li huma użati biex jagħmlu l-vjaġġ tagħhom fil-nfiħ ta '
allarm. Dan juri li t-test Ebrajk f'dan il-post huwa defec-
tiva. It-traduzzjonijiet Griegi jiżdied is-sentenza li ġejja,
"U meta ye blow-tielet darba l-kampijiet fuq il-ġenb tal-punent
għandhom jieħdu joumey tagħhom, u meta ye blow raba 'darba li
huma fuq in-naħa tat-tramuntana għandha tieħu joumey. "
Ommissjoni Nru 10
Job 42:17 jgħid:
Allura Job miet, li tkun anzjan u sħiħa ta 'ġranet.
Il-verżjoni Ebrajk jintemm din is-sentenza, filwaqt li l-verżjoni Griega
fiha s-sentenza addizzjonali li ġejja:
Hu għandu jerġa 'jibda l-ħajja għat-tieni darba ma' dawk li magħhom il-
Lord għandhom jirkupraw.
Ġie wkoll supplimentati deskrizzjoni qasira ta 'Job stess
ġenealoġija u ċirkostanzi oħra. Calmet u t-talba Harder li
dan
suppliment parti tat-test żvelat. Din l-opinjoni hija ffavorita
billi
Philo u Polyhistor. Ġie aċċennat ukoll mill-poplu ta '
Origen ħin stess. Theodotion inklużi wkoll dan is-suppliment fil tiegħu
Grieg
traduzzjoni. Dan juri li l-verżjoni Ebrajk żnaturament
billi
l-ommissjoni tas-suppliment ta 'hawn fuq. Skulari Protestanti huma,
howev-
er, unanima fuq il-punt li l-suppliment ta 'hawn fuq hija aktar tard
Barra
zjoni u mhux ġenwina. Il-kompilaturi tal Henry u Scott commen- stess
tary qal:
Apparentement din hija deskrizzjoni falsifikati, għalkemm kien bil- miktub
għaxar xi żmien qabel Kristu.
Aħna jista 'jkun permess li jistaqsu, jekk il-passaġġ ta' hawn fuq tappartjeni għall-
perjodu ta 'qabel Kristu, kif għamlet l-Insara qedem jemmnu li
jkun
il-kelma ta 'Alla dritt mill-ħin ta' l-Appostli sas-sena
1500, għax huma rrikonoxxew dawn it-traduzzjonijiet bħala ġenwini, u
sostna li l-verżjoni Ebrajk kien distort.
Ommissjoni No 11
Salm 14 tal-Latin, Għarbi, Ethiopic u traduzzjonijiet Griegi
fih dan li ġej:
Gerżuma tagħhom huwa Sepulcher miftuħ, bl-ilsna tagħhom huma
ikollhom qerq użat; il-velenu ta 'ASPS hija taħt xufftejn tagħhom. Li
ħalq hija sħiħa ta 'cursing u bittemess, saqajn tagħhom huma rapida biex
shed demm. Qerda u l-miżerja huma modi u l taghhom
mod ta 'paċi jkollhom dawn mhux magħrufa. M'hemm l-ebda biża 'ta' Alla
qabel għajnejn tagħhom.
Id-deskrizzjoni ta 'hawn fuq ma jistgħux jinstabu fil-verżjoni Ebrajk. Hija
huwa, madankollu, misjuba fl-Paul ittra stess lill-Rumani. Issa la l-
Lhud
mormija mis-verżjoni Ebrajk jew l-Insara miżjud fil
traduzzjonijiet tagħhom biex jappoġġjaw Paul deskrizzjoni stess. Fi kwalunkwe każ huwa
a dis-
brim jew fil-forma ta 'ommissjoni jew fil-Fomm ta'
Barra minn hekk.
Adam Clarke qal taħt kummenti tiegħu dwar il-poeżiji ta 'hawn fuq:
Wara dan il-poeżiji fil-verżjoni Vatikan tal-Ethiopic
traduzzjoni u fil-versi ta 'traduzzjoni Għarbi dehru
li huma preżenti fi Paul ittra stess lill-Rumani 3: 13-18.
Ommissjoni No 12
Isaija 40: 5 fil-verżjoni Ebrajk jgħid:
U l-glorja tal-Mulej għandu jiġi żvelat, u kull laħam
għandha tara li flimkien għall-bokka tal-Mulej hath mitkellma lilha.
Filwaqt li l-traduzzjonijiet Griegi fihom dawn il-kliem:
U l-glorja tal-Mulej għandu jkun żvelat u kull laħam
għandu dalwaqt tara l-salvazzjoni ta 'Alla tagħna għall-bokka tal-
Mulej hath mitkellma lilha.
Adam Clarke tikkwota t-passaġġ ta 'hawn fuq tal-traduzzjonijiet Griegi
qal fuq paġna 785 tad vol. 4 tal-ktieb tiegħu:
Naħseb li din is-silta hija ġenwina.
Huwa qal ukoll:
Din l-ommissjoni fil-verżjoni Ebrajk hija antika ħafna u anki
eqdem minn l-Latin, Kaldew u t-traduzzjonijiet Sirjani. Dan
passaġġ huwa preżenti fil-verżjonijiet tal-traduzzjonijiet Griegi.
Luke rikonoxxut wkoll fil-kapitolu 3 poeżiji 6.1 I jippossjedu
traduzzjoni antika ħafna fejn dan il-poeżiji hija nieqsa.
Home qal fil-kapitolu 8 ta 'l vol. 2 tal-ktieb tiegħu:
Luqa 3: 6 huwa miktub skond il--traduzzjoni Latin.
Fit-tramuntana (loth) inkludih fil-traduzzjoni tiegħu tal-ktieb ta 'Isaija
għaliex ħsibt li kien oriġinali.
Il-kompilaturi tal Henry u Scott ssuġġeriet li:
Huwa essenzjali li żżid il-kliem "l-salvazzjoni ta 'Alla tagħna"
wara l-kliem "għandu ara". Kapitolu 53 poeżiji 10 tal-Grieg
traduzzjoni għandha titqies.
Skond il-kummentaturi fuq mill-test Ebrajk kien
distorta mill tħalli barra l-poeżiji ta 'hawn fuq u Adam Clarke jaħseb li
din id-distorsjoni hija antika ħafna.
Ommissjoni Nru 13
Adam Clarke qal jikkummenta dwar il-kapitolu 64 poeżiji 5 tal-Ktieb
tal Isaija:
Nemmen li l-kopjatur ikun responsabbli għall-ommissjoni in
dan il-poeżiji. Dan distorsjoni hija antika ħafna. Peress li l-tradutturi tal-
l-imgħoddi ma kinux f'pożizzjoni li tifhem it-tifsira ta 'l-
poeżiji kif kien il-każ bil-suċċessuri tagħhom.
Ommissjoni No 14
Home qal kummentarju tiegħu fuq paġna 477:
Il-Vanġelu tal-Luqa tkun naqset poeżiji komplut ta '
kapitolu 11 mill bejn versi 33 u 34. Huwa għalhekk nec-
essary biex iżżid parti ta 'Mattew 24:36 jew 13:32 Mark hekk li
Luke jistgħu jsiru simili għaż-żewġ Evanġelji l-oħra.
Għal darb'oħra huwa qal fi nota marġinali:
L-istudjużi u kummentaturi injorati dan id-difett fil
LUKE test stess, sakemm kien osservat mill Hales. Il turi hawn fuq
b'mod ċar li poeżiji kompluta ġiex imħolli barra minn Luke li
għandhom jiżdiedu miegħu. Il-poeżiji skond il Matthew huwa dan:
"Iżda dak il-jum u s-siegħa knoweth ebda bniedem; l-ebda, mhux l-anġli
tas-sema; imma missier tiegħi biss. "
Ommissjoni No 15
Atti 16: 7 jgħid:
Imma l-Ispirtu soffriet minħabba fihom le.
Griesbach u Sholtz qal li t-test korretta hija:
Iżda l-ispirtu ta 'Ġesù sofra minnhom le.
Skond dawn il-kelma Ġesù tħalliet barra. Aktar tard, din il-kelma
ġie miżjud mat-test fil-verżjonijiet Għarbi ta '1671 u 1821 Issa
it-test fil dawn il-verżjonijiet jaqra:
Iżda l-ispirtu ta 'Ġesù sofra theml le.
Ommissjoni No 16
Il-Vanġelu ta 'Mattew mhix Matthew stess. Il-Vanġelu preżenti ta '
Matthew li huwa imputabbli lilu, u jiġri li jkun l-ewwel
Evanġelju,
u huwa meqjus li jkun l-aktar kmieni, kien ċertament mhux miktub minn
Matthew. Il-Vanġelu oriġinali miktub minnu ġiet distrutta twil twil
ilu. L-Insara qedem u numru ta 'studjużi aktar tard huma
unanima fuq il-punt li l-Evanġelju oriġinali ta 'Mattew li
kien fil-lingwa Ebrajk kien meqrud minħabba li kien dis-
torted minn uħud mill-settet Christian.
L-Insara ma għandhomx xi awtorità li jipprova tagħha
authentici-
ty u tabilħaqq l-isem tal-awtur tagħha għadu mhux magħruf. Jerome, il-
aktar scholar magħrufa u ċċelebrat fost il-kittieba tal-qedem,
ammettew dan. Huma għandhom biss konġetturi fir-rigward tagħha
traduttur
li ovvjament ma tistax tiġi aċċettata bħala argument. A ktieb ma tistax
jiġi attribwit lil persuna sempliċiment fuq il-bażi ta 'kalkolu mingħajr irfid
zjonijiet. Issa l-istqarrija magħmula mill-istudjużi Protestanti li Matthew,-lilu
awto, tradotti mhuwiex validu sakemm ma tippreżenta xi
aċċettabbli
ARGUMENT biex jipprova dan. Issa aħna se jipproduċi xi xhieda li jipprova
pretensjoni tagħna. Il vol.l9 Encyclopaedia Britannica jgħid:
Kull ktieb ta 'l-Testment il-Ġdid kien miktub bil-Grieg
ħlief l-Evanġelju ta 'Mattew u l-Epistle lill-Lhud.
Huwa ċert, fuq il-bażi ta 'argumenti b'saħħithom, li dawn iż-żewġ
kotba ġew miktuba fil-lingwa Ebrajk.
Lardner iddikjarat fil vol. 2 fil-paġna 119:
Papias osservat li Matthew kien kiteb Evanġelju tiegħu fil
Ebrajk. Aktar tard kulħadd tradotti lilha skond l tagħhom
ħila stess.
Ta 'hawn fuq jimplika li hemm ħafna kittieba li tradotti
din Evanġelju. Issa sakemm il-kittieb ta 'l-Evanġelju preżenti huwa
definitely
magħrufa u huwa ppruvat permezz ta 'argumenti inkonfutabbli li l-
kittieb
kien raġel ta 'ispirazzjoni, dan il-ktieb ma għandhiex tiġi, u ma tistax tkun,
inklużi fost il-kotba żvelat. Aħna ma anki taf l-isem
Do'stlaringiz bilan baham: |