Г. В. Чернов Теория и практика синхронного перевода


текущей (континуальной) обработки акустического сигнала»), что



Download 5,58 Mb.
Pdf ko'rish
bet221/279
Sana23.02.2022
Hajmi5,58 Mb.
#161277
TuriКнига
1   ...   217   218   219   220   221   222   223   224   ...   279
Bog'liq
text

текущей (континуальной) обработки акустического сигнала»), что 
не может не отражаться на характере внутренней программы** вы­
сказывания самого переводчика в процессе симультанного порожде­
ния им речи на ПЯ. Речь идет о степени «разрывности» программы*** 
речи синхрониста на ПЯ. Степень «разрывности», а следова­
тельно, и ш а г (глубина) смыслового прогноза зависят объективно 
от информационной насыщенности акустического сигнала, что свя­
зано с размером анализируемой порции речевого континуума: ко­
личества слогов (сегментов), анализируемых супрасегментных ха­
рактеристик, от степени синтаксической сложности высказывания, 
и субъективно — от информационной избыточности поступающего 
сообщения для синхрониста, которая зависит от глубины «смысло­
* И. А. 3 и м н я я. Психология слуш ания и говорения, с. 16—21,
** «В оптимальном случае, то есть когда в кабине находится переводчик 
высокого класса, с высоким уровнем автоматизации речевых навыков, это 
такой вид монологической речи, где п р о г р а м м а з а д а н а и з в н е... 
Ту же мысль можно выразить и иначе: при переводе, как известно, имеется 
некий инвариант, константный при преобразовании высказывания на язы ке I 
в высказывание на язы ке I I ... Таким инвариантом является как раз внутрен­
няя программа речевого высказывания — система функционально «нагру­
женных» смыслами элементов предметно-изобразительного кода или действий 
над подобными элементами. А поскольку смысл есть ф ункция соотнесенности 
мотивации и целенаправленности деятельности, выбор программы обуслов­
лен предшествующим опытом организма (вероятностное прогнозирование), 
а структура программы, в частности,— факторами ситуации и контекста...» 
(A. A. Л е о н т ь е в. Психолингвистические единицы и порождение речевого 
высказывания, с. 169— 172)
*** «Синхронный переводчик не «стягивает» всю ф разу в программу, 
чтобы потом снова «развернуть» эту программу во ф разу на другом языке». 
(А. А. Л е о н т ь е в . Психолингвистические единицы и порождение рече­
вого высказывания, с. 169)
159



Download 5,58 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   217   218   219   220   221   222   223   224   ...   279




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish