ket (i) ga tush .
Bu frazema " izidan yurib, butun xatti-harakatini ta'qib qil " va "manfaatdor bolgani holda berilib harakat qil " ma'nolarini anglatadi. Har ikki ma'nosida harakatni kishi bajaradi, lekin harakat qaratilgan predmet boshqaboshqa boladi: birinchisida kishiga (kimning), ikkinchisida esa narsaga (nimaning) qaratiladi. Shu sababli bu ma'nolarning leksik qurshovi ham, grammatik tabiati ham farq qiladi. Qaratqich kelishigida kishini bildiradigan leksemaning kelishi birinchi ma'noda har uch shaxsson nisbatlovchisini ishlatishga yol ochadi; qaratqich kelishigida narsani anglatadigan leksemaning kelishi esa faqat III shaxs nisbatlovchisining qatnashuvini belgilab qoyadi; natijada bu ikki frazeologik ma'noning grammatik tabiati farqlanib qolgan. Birinchi ma'nosida ketidan tushdim, ketidan tushding, ketidan tushdi, ketingdan tushdim, ketingdan tushdi, ketimdan tushding, ketimdan tushdi kabi shakllarda ishlatilsa, ikkinchi ma'nosida shu shakllarning uchtasida-gina keladi: ketidan tushdim, ketidan tushding, ketidan tushdi.
Mana bu frazemaning lugaviy ma'nolarida grammatik tabiat boshqacharoq:
had (i) dan osh =haddidan osh
Bu frazema [kim (ozining)] "oziga ortiqcha erk berib yubor " ,[nima (ozining)] " ortiq darajada kuchayib, zorayib ket " ma'nolarini anglatadi. Birinchi ma'noda kishiga xos harakat, ikkinchi ma'noda esa narsaga xos harakat bildiriladi. Shunga kora bu ma'nolar har xil leksik qurshovda oydinlashadi, ayni vaqtda grammatik shakllarda ishlatilishi ham farq qiladi. Birinchi ma'nosida bu frazema har uch shaxssonda tuslanadi ham, nisbatlanadi ham. Ikkinchi ma'nosida faqat III shaxc tuslovchisi va nisbatlovchisi bilan ishlatiladi (har ikki ma'nosida tuslovchi bilan nisbatlovchi moslashib yuradi: haddingdan oshding, haddidan oshdi kabi).
Leksemalarning semantik boglanishida ta'kidlangan shart-sharoitlar fraze-malarning semantik boglanishida ham amal qiladi. Masalan, kongl(i) bor frazemasi ijobiy yoki betaraf ish yoki narsani anglatadigan leksemalar bilan ishlatiladi: Universitetda oqishga k o n g l i b o r kabi. Lekin Janjalga kongli bor kabi boglab ishlatilmaydi: janjal leksemasi anglatadigan voqelik salbiy hodisa deb baholanadi va boshqa.
Semema termini bilan faqat leksemaning mazmun jihati nomlanmay, frazemaning (shuningdek morfemaning) ham mazmun jihati nomlanadi. Bu uch til birligiga xos sememalarni leksosemema, frazosemema, morfosemema deb farqlab nomlash mumkin.
Xuddi leksemalarda bolgani kabi frazema bir lugaviy ma'noli bolsa bir til birligiga (bir frazeologik birlikka) teng boladi. Agar frazema polisemem bolsa, uning har bir frazosememasi ozicha alohida til birligiga (alohida frazeologik birlikka) teng boladi. Chunki xuddi leksemalarda bolgani kabi har bir frazosemema oziga xos lugaviy mundarijaga (ideografik semalar yigimiga), oziga xos baho semasiga ega. Bulardan tashqari har bir frazosemema oziga xos leksik qurshovga ega boladi, grammatik tabiatida ham kopincha farqlanib turadi. Nihoyat, har bir frazosemema mustaqil ravishda boshqa lugaviy birlik bilan (frazeologik birlik, leksik birlik bilan) sinonimik, antonimik munosabat hosil etishi mumkin.
2.1. Frazemalar orasidagi semantik munosabatlar
Ideografik semalari teng, bir yoki bir necha jihati ozaro farqli frazemalar (frazosememalar) frazeologik sinonimlar (frazosinonimlar) deyiladi. Masalan, ogz(i)ga tolqon sol, mum tishla frazemalari ayni bir lugaviy ma'noni - "mutlaq gapirma", "suhbatda mutlaqo qatnashma" ma'nosini anglatadi: Majlis boshlanguncha biroz kulishib o‘tiraylik. O g‘ i z l a r i n g g a t o l q o n s o l i b o l d i n g l a r (Parda Тursun). Bir gapirib, o‘n kulardi, hammani og‘ziga qaratardi... Bugun m u m t i sh l a b q o l d i (Oydin).
Frazeologik sinonimlar ham uch jihatdan baholanadi: a) lugaviy ma'nosi jihatidan, b) baho semasi jihatidan, d) nutqiy xoslanishi jihatidan.
Frazosinonimlar kopincha ma'no sinonimlari (ideografik sinonimlar) boladi (Ma'nosi teng keladigan frazosinonimlar juda oz). Masalan, burn(i)ni kotar - burn(i) kotarildi va dimog(i) shishdi frazemalari uchun umumiy mundarija "kibrlan ", "gerday "bolsa-da, bu umumiy ma'noning gavdalanishi turlicha. Bundan qat'i nazar, burn(i)ni kotar- - burn(i) kotarildi frazemasiga nisbatan dimog(i) shishdi frazemasida ma'no kuchliroq. Frazosinonimlarda baho semasi odatda bortib turadi. Asli frazemalar xuddi shu maqsad bilan - voqelikni nomlashda uni otkir baholab berish uchun, ijobiy yoki salbiy munosabatni yaqqol ifodalash uchun - yaratiladi. Masalan, ikki oyog(i)ni bir etikka tiq, oyog(i)ni tirab ol sinonimlarining har ikkisida baho semasi juda kuchli; bosh(i) shishdi, miya(si) govlab ketdi sinonimlarida esa baho semasi ikkinchisida kuchliroq : Otam uylantiraman deb i k k i o y o g i n i b i r e t i k k a s u q i b olgan. Holjonimga qoymaydi (Said Ahmad). Savdogarning ojarchasiga o y o q t i r a b t u r i sh i yigitning gazabini oshira boshladi (Oybek). Shu kunda hammaning b o sh i sh i sh g a n (Oybek). Ming xil xayol bilan m i y a m g o v l a b k e t d i (Oydin).
Frazosinonimlar nutqiy xoslanish jihatidan rangbarang emas, asosan sozlashuv nutqiga, qisman boshqa nutq korinishlariga xoslangan. Masalan, koz(i)ni yum, dun/yodan ot frazemalari adabiy nutqqa (kotarinki nutqqa), shularning sinonimi jon ber frazemasi esa sozlashuv nutqiga xoslangan.
Sinonim frazemalarni bir 'frazemaning variantlaridan (allofrazemalardan) farqlash kerak. Masalan, "yangi, qol tegmagan " ma'nosini anglatuvchi oxori tokilmagan, qirovi tokilmagan frazemalari ozaro sinonim, chunki bulardan har biri asosida boshqa-boshqa obraz yotadi (birinchisi toquvchilikdan, ikkinchisi esa pichoqchilikdan olingan), boshqa-boshqa leksemalardan tarkib topgan.
Ammo bosh(i)da yongoq chaq, bosh(i)da danak chaq, bosh(i)da tosh chaq bir frazemaning korinishlari (allofrazemalari) bolib, bir leksik a'zoning almashuvi bilan yuzaga kelgan, bunday almashtirish bilan frazemaning ma'nosi kuchaya boradi (yongoq - danak - tosh ).
Sinonimiya frazema (frazosemema) bilan leksema (leksosemema) orasida ham voqe boladi. Bunday hodisaga frazeologikleksik sinonimiya deyiladi. Masalan, yulduzni benarvon uradi frazemasi abjir leksemasi bilan, dunyoni suv bossa, topig(i)ga chiqmaydi frazemasi begam leksemasi bilan sinonim. Sinonimik munosabatdagi frazema oz ma'no qirrasiga, baho semasiga kora oz leksik sinonimidan keskin farq-lanib turadi. Biror voqelikni frazema bilan anglatish leksema bilan anglatishga qaraganda ta'sirchan boladi.
Frazosinonimlar odatda shu tilning oziniki boladi: bir yostiqqa bosh qoy, turmush qur; bir ogiz, bir shingil kabi. Bir tildan boshqa tilga frazema ozlashtirish juda oz voqe boladi, shu sababli boshqa tildan frazema ozlashtirish bilan yuzaga kelgan sinonimiya ham deyarli uchramaydi.
Ideografik semalaridan odatda biri zid, qolganlari aynan ikki frazema (frazosemema) biri ikkinchisiga nisbatan antonim deyiladi. Bunday ma'no munosabati oppozitiv munosabat deb ham nomlanadi: oq kongil - kongl(i) oq va ich(i) qora frazemalari ozaro, ochiq qol - qoli ochiq va tutunini bulut kormas, yuvindisini it frazemalari ozaro kabi.
Antonimik munosabat frazema bilan leksema orasida ham mavjud bolib, frazeologikleksik antonimiya deyiladi: bosh(i) osmonda frazemasi bilan xafa leksemasi ozaro, qol(i) ochiq frazemasi bilan xasis leksemasi ozaro kabi.
Frazeologik antonimiyani belgilashda ham kop ma'nolilik bilan hisoblash zarur. Bir ma'noli frazemalarda-gina antonimiya frazema bilan frazema orasida voqe boladi: yerga ur - kokka kotar kabi. Kop ma'noli frazemalarda esa har bir frazosemema-ning oz antonimi bolishi mumkin. Masalan, koz(i)ga issiq korin frazemasi ikki lugaviy ma'noni anglatadi: I) " tanishdek tuyil " , 2) " o'ziga tort " "yoqimli bol ". Bu ma'nolarning birinchisiga frazeologik antonim yoq, ikkinchisiga esa koz(i)ga sovuq korin frazemasi antonim: Kelganiga sal otmay hammaning koziga issiq korinib qoldi (Said Nazar). - Qori bolalarning koziga sovuq korinib qolgan edi (Parda Тursun).
Do'stlaringiz bilan baham: |