«- Я в прошлой жизни был Шерлоком Холмсом.
Почему?
А вот у меня трубка.
А я - собакой Баскервилей.
Очевидно, у вас блохи, сэр?..» [www.anekdot.ru 20.04.2010]
Несколько по-другому обстоят дела с именем «Чапаев»: в данной ситуации анализ текстов анекдотов не помог эксплицировать связь с источником. Вместе с тем, по наблюдению исследователей, данное имя может становиться средством выражения других механизмов создания комического эффекта, не основанных на игре с инвариантом восприятия прецедентного имени. Так, исследователи О.С.Иссерс и Н.А. Кузьмина с точки зрения лингводидактического потенциала анекдота при обучении русскому языку как иностранному, выделяют два уровня механизмов: основанных на представлениях об устройстве языкового кода и на
«знаниях о мире» воспринимающего субъекта (Иссерс 2000, 144). Интересно, что к примерам первой группы они относят примеры с данным именем:
«Василий Иванович говорит:
-Вот кончится война, Петька, построим консерваторию. Петька:
-И поставим на крыше пулемет.
-Зачем?
-А чтоб консервы не воровали» (Там же, 145-146).
Действительно, для понимания данных примеров наличие инварианта восприятия прецедентных имен совсем не обязательно для реципиента, поскольку юмористический эффект анекдотов строится на игре с языковым материалом.
Видимо, Чапаев стал полностью анекдотическим персонажем, употребление этого имени не должно быть обосновано инвариантом восприятия. Еще одним доказательством этого, на наш взгляд, могут быть анекдоты, рассматриваемые исследователями Е.Я.Шмелевой и А.Д.Шмелевым как примеры варьирования. Так, авторы рассматривают следующие анекдоты:
Приходит Петька к Василию Ивановичу и видит: тот сидит без штанов, но в галстуке. «Василий Иванович, почему вы без штанов?» - «Так никого же нет». «Тогда почему в галстуке?» - «А вдруг кто-нибудь зайдет».
–Рабинович, почему вы дома сидите в галстуке? – Ну, знаете, а вдруг кто-нибудь придет?..- Почему же вы тогда сидите в одном галстуке? – Ай, ну кто придет к бедному еврею? (Шмелев 2002, 114).
Таким образом, жанр анекдота становится для рассматриваемого имени источником наполнения инварианта восприятия.
Похожая ситуация складывается с именем «поручик Ржевский», только еще более запутанная. Источником данного имени послужила пьеса А.Гладкова
«Давным-давно» (1940 г.), однако популярность ему принес фильм Э.Рязанова
«Гусарская баллада» (1962) и, вероятно, блестяще сыгравший этого героя Ю.Яковлев. При анализе материала не было обнаружено ни одного примера, указывающего на непосредственную связь данного имени с текстом-источником, а следовательно, источником наполнения инварианта восприятия стал непосредственно анекдотический дискурс. А.Д.Шмелев и Е.Я.Шмелева замечали по этому поводу: «…как нам кажется, он скорее стоит в ряду таких анекдотических персонажей, как Вовочка, а не таких, как Холмс или Штирлиц, сохраняющие гораздо более сильные связи со своими телевизионными прототипами» (Шмелев 2002, 87). В.Ф.Лурье так описывает образ поручика
Ржевского: «герой-любовник, армейский пошляк и похабник, не лишенный, впрочем, элегантности и ума» (Лурье 1989, 138). Например:
«Поручик Ржевский на балу:
Do'stlaringiz bilan baham: |