Афрасиаб узнает о Тусе и его войске
Тажав скакал степями и лесами,
К Афрасиабу прибыл со слезами.
Сказал он: «Тус явился для войны,
С ним войско, барабаны и слоны.
Все кони угнаны, пылает область,
Нет больше храбрецов, являвших доблесть».
Стал мрачен шах Афрасиаб, как ночь,
Стал думу думать: как беде помочь?
Сказал Пирану: «Ты не внял приказу,—
Собрать войска и в битву двинуть сразу.
Но, страх и старость в сердце ощутив,
Увы, ты оказался нерадив.
А наши родичи теперь в неволе,
Кто счастлив был, теперь поник от боли.
Не время медлить. Храбрых ждет война.
Смотри, земля теперь для нас тесна».
Пиран дворец властителя покинул,
Во все края своих гонцов он двинул,
Воителей созвал со всех сторон,
Им деньги и оружье выдал он.
Как только свой дворец Пиран оставил,
Он по местам богатырей расставил.
Барман, Тажав, чья мощь страшна была,
Вели отряды правого крыла.
Был слева Настахин: подняв десницу,
Он превращал в ягняток льва и львицу.
Звон колокольцев, барабанов гром
И трубный рев послышались кругом.
Сказал Пиран: «Помчимся бездорожьем,
Наикратчайший путь себе проложим,
Чтоб враг о войске не услышал весть:
Всему внезапность надо предпочесть.
Быть может, войско наше, как лавину.
На скопище иранцев я низрину».
Ночное нападение Пирана на иранцев
Он выбрал тридцать тысяч храбрецов,
И меченосцы собрались на зов.
Без шума, без трубы и барабана
Во мраке ночи двинулись нежданно.
Вот перед ними — пастбища, луга,
Осталось семь фарсангов до врага.
Они коней увидели вначале,
И на коней воители напали.
Поймали и погнали те стада,
Была всех бед ужасней та беда.
Всех пастухов, табунщиков убили,
Помчались дальше тучей черной пыли.
Увидели иранцев пред собой,
Покинутых изменчивой судьбой.
Иранцы, погруженные в безделье
И пьянство, распоясавшись, сидели.
Не спал в шатре один разумный Гив,
Был сын Гударза смел и прозорлив.
В то время растерялся он, однако,
Услышав грохот, звон мечей средь мрака.
Стоял скакун перед шатром в броне,
Внимая неожиданной войне.
Подумал Гив: «Позор всей рати нашей!
Зачем сидел я с пиршественной чашей?»
Вскочив, подобно вихрю, на коня,
Гив поскакал, доспехами звеня.
Узрел, достигнув ставки полководца:
Мир потонул в пыли, земля трясется!
Сказал он: «Тус, вставай, враги пришли,
Под ними поле бранное в пыли!»
Оттуда с палицей быкоголовой
Он поскакал к отцу, к борьбе готовый.
Как дым кружился, объезжая рать,
Он всех, кто не был пьян, заставил встать.
Бижана обругал на поле брани:
То место битв иль место пирований?
Взяв несколько воителей с собой,
Решил туранцам дать неравный бой.
Как саранча, что завладела степью,
Пришли туранцы, выстроились цепью.
Смотрел Гударз по сторонам: число
Бойцов Турана что ни миг росло.
Шла туча с ливнем стрел, и в беспорядке
Проснулись спящие от шума схватки.
Мягка постель под пьяной головой,
Над нею — меч с тяжелой булавой!
Когда в созвездье Льва взошло светило,
Оно пред Гивом войско озарило.
Увидел: счастье стало к ним спиной,
Усеян мертвецами дол степной,
Разорваны знамена боевые
И почернели, как эбен, живые.
Полным-полно иранских мертвецов,—
Не видно витязей и храбрецов.
Погибшим в битве нет конца и края,
Лежат, в крови горячей утопая.
Своих отцов утратили сыны,
Отцы — сынов: таков удел войны!
Увы, иранцы повернули спины,
Шатры оставив посреди равнины,
Оставив барабаны и обоз:
Все войско тканью ветхой расползлось.
Остатки войск, теснимых отовсюду,
Бессильно отступили к Касеруду.
Бойцы устали, жар в сердцах потух.
Где сила, разум, смелость, стойкий дух?
Спасаясь от губительной погони,
Изнемогали всадники и кони.
От битвы убежав, покинув дол,
В ущелье Тус воителей привел.
Измученное войско застонало:
Из витязей в живых осталось мало,
А тот, кто жив,— иль ранен, иль в плену.
Оплачем их, пошедших на войну!
Где скакуны, где седла и попоны?
Где воеводы, где венцы и троны?
Кругом безлюдье, над землею ночь,
Никто не хочет раненым помочь.
О, сколько старцев стонут со слезами
Над храбрыми, но мертвыми сынами!
Две трети войска потеряв в бою,
Иранцы прокляли судьбу свою.
Военачальник обезумел в горе,
Была его душа с рассудком в ссоре:
«Мы залили вином свои шатры,
Мы предпочли сражениям пиры!»
Гударз остался без сынов и внуков,
Лишился он и скакунов и вьюков.
Для раненых — ни пищи, ни врача,
Блуждает горе, плача и крича.
Кто в войске был в чести, пришли к Гударзу,
Чтоб воинов спасти, пришли к Гударзу.
Старик, познавший муку и позор,
Лицом к туранцам выставил дозор.
Разведчиков отправил вниз, в долину,
Ища лекарства в трудную годину.
Гонцу на скакуна велел он сесть,
Помчаться к шаху и доставить весть
О Тусе, потерпевшем пораженье:
Мол, принял он неверное решенье,
Довел иранцев до большой беды,
И воинов расстроились ряды.
Узнав о гибели Фаруда, Кей-Хосров отстранил от командования Туса. Вскоре вернулись и остатки разбитого иранского воинства.
По просьбе Рустама Кей-Хосров освободил Туса из заточения, назначил вновь главнокомандующим и отправил в поход на Туран.
В разгоревшемся сражении туранцы были близки к поражению, и тогда чародей Базур поднялся на гору и напустил на иранцев снежную бурю. Но витязь Руххам обнаружил волшебника и убил его. Когда после этого небо прояснилось, битва разгорелась снова, но на этот раз счастье изменило иранцам, они были разбиты. Тус и Гив собрали остатки войска, укрылись на горе Хамаван и отправили гонца к шаху с вестью о постигшем их поражении.
Получив печальное известие шах Кей-Хосров вызвал из Систана Рустама и приказал спешить на выручку осажденному воинству.
С другой стороны к туранцам прибыли на помощь союзники Афрасиаба, среди них такие богатыри-великаны, как Ашкабус, Камус, Шангул, Кундур, хакан Чина и многие другие.
В первый день Рустам пешим сразился с Ашкабусом, так как его конь Рахш разбил копыта. Рустам пронзил великана стрелой, которая была больше добротного копья.
Затем он убил еще нескольких богатырей, в том числе самого мощного союзника Афрасиаба — Камуса-кушанца. Шангул позорно бежал, а сам хакан Чина попал в плен.
Затем Рустам сокрушил людоеда Кафура, обратил в бегство могущественного союзника Афрасиаба по имени Пуладванд. Затем он вторгся в Согд. Афрасиаб снова потерпел поражение и в смятении покинул страну, а иранцы с победой возвратились в столицу.
Миниатюра из рукописи «Шах-наме» XVII века.
Do'stlaringiz bilan baham: |