Филологические науки: состояние, перспективы, новые



Download 3,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet27/115
Sana23.02.2022
Hajmi3,3 Mb.
#159044
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   115
Bog'liq
filologicheskie nauki sostoyanie perspektivy novye paradigmy issledovaniy

Г.Р. Дабаева,
студентка 2 курса филол. ф-та БашГУ, г.Уфа, Россия 
Научный руководитель: А.Р. Мухтаруллина
докт. филол. наук, проф. каф. ин. яз. гум. ф-тов БашГУ, 
 г. Уфа, Россия 
О НАЦИОНАЛЬНОМ СВОЕОБРАЗИИ
АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 
В данной статье рассматриваются вопросы определения, 
классификации и функционирования идиом в английском языке. 
Приводятся 
примеры 
национально-специфичных 
идиом, 
основанных на традициях, повериях и обычаях английского народа, 
неразрывно связанных с историческими реалиями, персоналиями и 
фактами.
Ключевые слова: идиома, словарь, фразеологическая едини-
ца, значение, контекст. 
Английский язык, как и любой другой язык изобилует идио-
мами. Английские идиоматические выражения используются для 
экономии языковых средств, делают речь боле эмоциональной и 
образной. Они выполняют накопительную (кумулятивную) функ-
цию: наличие их в составе языка говорит о культурной, нацио-
нальной специфике языка. Идиомы могут употребляться как в де-
ловой, так и в разговорной речи, в публицистике и художественной 


84 
литературе. Важно отметить, что в лингвистических трудах по сей 
день не существует общепринятого определения понятия "идио-
ма", во многих случаях идиому трактуют как фразеологизм. Для 
уточнения языкового статуса данной единицы обратимся к словар-
ным дефинициям лексемы «идиома». Так, «Словарь иностранных 
слов современного русского языка» под редакцией Т.В. Егоровой 
предлагает следующее толкование значения этого слова: 
"Идиома, идиомы, ж. – словосочетание, присущее какому-
либо языку, значение которого не совпадает с прямым значением 
составляющих его слов; то же, что фразеологизм" [1, 238]. 
Схожее определение находим и в «Словаре иностранных слов 
для школьников и студентов» под редакцией ЛОКИД: 
"Идиома – свойственное только данному языку неразложимое 
словосочетание, значение которого не совпадает со значением со-
ставляющих его слов, взятых в отдельности" [2, 175]. 
Социо-прагматический характер идиомы подчеркивает опре-
деление, данное в «Словаре иностранных слов, вошедших в состав 
русского языка» Ф.Ф. Павленкова: "Идиома – особен-
ность говора, свойственная какому-
либо языку в той или другой местности или же в каких-либо клас-
сах общества"[3, 321]. 
Словарный анализ лексемы «идиома» в русскоязычных 
толковых словарях позволяет выявить общее в их значениях: для 
идиомы характерно то, что значение всей фразы никак не связано 
со значением отдельных входящих в ее состав слов. Именно 
поэтому идиому невозможно перевести с одного языка на другой 
дословно, дословно переведенная фраза не будет иметь никакого 
смысла. 
Для сравнения проанализируем словарные дефиниции этого 
понятия в англоязычных словарях. Так, в словаре «Oxford Diction-
ary of English» мы находим следующее определение: 
"idiom /ˈɪdɪәm / 
1 a group of words established by usage as having a meaning not 
deducible from those of the individual words (e.g. over the moon, see 
the light). 


85 
[mass noun] a form of expression natural to a language, person, 
or group of people: he had a feeling for phrase and idiom. 
the dialect of a people or part of a country. 
2 a characteristic mode of expression in music or art: 
they were both working in a neo-impressionist idiom"[4,568 ]. 
Как видим, помимо упомянутых выше значений в англоязыч-
ном словаре выделено еще одно - культурологическое - значение 
этого слова, актуальное в сфере искусства, а именно "манера", "ху-
дожественный прием".
Необходимо отметить, что помимо проблемы определения 
идиомы в лингвистической литературе актуален и вопрос типоло-
гии, классификации идиоматических выражений.
Так, А.И. Смирницкий [5] классифицирует идиомы как:
1) те, которые имеют один семантически полнозначный 
элемент и могут быть условно названы одновершинными (to give 
up – отказаться); 
2) те, у которых таких полнозначных компонентов не менее 
двух, но может быть и больше. Их можно назвать 
многовершинными. 
И.В. Арнольд [6] делит английские идиоматические 
выражения на "set expressions, semi-fixed, free phrases, 
combinations," что соответствует классификации фразеологических 
единиц В.В. Виноградова[7]. 
Н.Н. Амосова [8] выделяет два типа фразеологических единиц 
– фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного 
контекста, в которой минимум, требуемый для актуализации 
значения слова, является не варьируемым, а постоянным. 
Например, to knit one’s brows (нахмуриться). Идиомы – единицы 
постоянного контекста, они характеризуются целостным значени-
ем. Например, to play with fire (играть с огнем). 
Интересно также происхождение фразеологических единиц 
современного английского языка. Их условно можно разделить на: 
1. Исконно английские; 
2. Исконно английские нетерминологического происхожде-
ния; 
3. Шексперизмы; 


86 
4. Заимствованные. 
Подробнее остановимся на первой и третьей группе. 
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве яв-
ляются исконно английскими, авторы которых неизвестны, на-
пример: to have a bee in one’s bonnet (носиться с какой-либо идеей, 
быть помешанным на чем-либо); to pay through the nose (платить 
бешеные деньги, платить втридорога) и многие другие.
Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями и 
обычаями английского народа, а также с преданиями и историче-
скими фактами, например, идиоматические выражения, отражаю-
щие традиции и обычаи английского народа: good wine needs no 
bush («хорошее вино не нуждается в ярлыке»: хороший товар сам 
себя хвалит) (по старинному обычаю, трактирщики вывешивали 
ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино). 
Также существует очень интересная группа идиоматических 
выражений, связанных с именами английских писателей, ученых, 
королей и других личностей, например: King Charles’s head (навяз-
чивая идея, предмет помешательства) (выражение из романа 
Ч.Диккенса "Давид Копперфилд", связанное с увлечением полоум-
ного мистера Дика Карлом I); Queen Anne is dead! (разг. ирон) (“это 
было известно при королеве Анне”; открыл Америку, ответ сооб-
щившему устаревшую новость). 
Обратимся теперь к шексперизмам, которые тоже представ-
ляют довольно интересную группу идиоматических выражений 
английского языка. По числу фразеологизмов, обогативших анг-
лийский язык, произведения Шекспира занимают второе место по-
сле Библии. Число их свыше ста. Приведем примеры: the be – all 

Download 3,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   115




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish