Г.Р. Дабаева,
студентка 2 курса филол. ф-та БашГУ, г.Уфа, Россия
Научный руководитель: А.Р. Мухтаруллина,
докт. филол. наук, проф. каф. ин. яз. гум. ф-тов БашГУ,
г. Уфа, Россия
О НАЦИОНАЛЬНОМ СВОЕОБРАЗИИ
АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ
В данной статье рассматриваются вопросы определения,
классификации и функционирования идиом в английском языке.
Приводятся
примеры
национально-специфичных
идиом,
основанных на традициях, повериях и обычаях английского народа,
неразрывно связанных с историческими реалиями, персоналиями и
фактами.
Ключевые слова: идиома, словарь, фразеологическая едини-
ца, значение, контекст.
Английский язык, как и любой другой язык изобилует идио-
мами. Английские идиоматические выражения используются для
экономии языковых средств, делают речь боле эмоциональной и
образной. Они выполняют накопительную (кумулятивную) функ-
цию: наличие их в составе языка говорит о культурной, нацио-
нальной специфике языка. Идиомы могут употребляться как в де-
ловой, так и в разговорной речи, в публицистике и художественной
84
литературе. Важно отметить, что в лингвистических трудах по сей
день не существует общепринятого определения понятия "идио-
ма", во многих случаях идиому трактуют как фразеологизм. Для
уточнения языкового статуса данной единицы обратимся к словар-
ным дефинициям лексемы «идиома». Так, «Словарь иностранных
слов современного русского языка» под редакцией Т.В. Егоровой
предлагает следующее толкование значения этого слова:
"Идиома, идиомы, ж. – словосочетание, присущее какому-
либо языку, значение которого не совпадает с прямым значением
составляющих его слов; то же, что фразеологизм" [1, 238].
Схожее определение находим и в «Словаре иностранных слов
для школьников и студентов» под редакцией ЛОКИД:
"Идиома – свойственное только данному языку неразложимое
словосочетание, значение которого не совпадает со значением со-
ставляющих его слов, взятых в отдельности" [2, 175].
Социо-прагматический характер идиомы подчеркивает опре-
деление, данное в «Словаре иностранных слов, вошедших в состав
русского языка» Ф.Ф. Павленкова: "Идиома – особен-
ность говора, свойственная какому-
либо языку в той или другой местности или же в каких-либо клас-
сах общества"[3, 321].
Словарный анализ лексемы «идиома» в русскоязычных
толковых словарях позволяет выявить общее в их значениях: для
идиомы характерно то, что значение всей фразы никак не связано
со значением отдельных входящих в ее состав слов. Именно
поэтому идиому невозможно перевести с одного языка на другой
дословно, дословно переведенная фраза не будет иметь никакого
смысла.
Для сравнения проанализируем словарные дефиниции этого
понятия в англоязычных словарях. Так, в словаре «Oxford Diction-
ary of English» мы находим следующее определение:
"idiom /ˈɪdɪәm /
1 a group of words established by usage as having a meaning not
deducible from those of the individual words (e.g. over the moon, see
the light).
85
[mass noun] a form of expression natural to a language, person,
or group of people: he had a feeling for phrase and idiom.
the dialect of a people or part of a country.
2 a characteristic mode of expression in music or art:
they were both working in a neo-impressionist idiom"[4,568 ].
Как видим, помимо упомянутых выше значений в англоязыч-
ном словаре выделено еще одно - культурологическое - значение
этого слова, актуальное в сфере искусства, а именно "манера", "ху-
дожественный прием".
Необходимо отметить, что помимо проблемы определения
идиомы в лингвистической литературе актуален и вопрос типоло-
гии, классификации идиоматических выражений.
Так, А.И. Смирницкий [5] классифицирует идиомы как:
1) те, которые имеют один семантически полнозначный
элемент и могут быть условно названы одновершинными (to give
up – отказаться);
2) те, у которых таких полнозначных компонентов не менее
двух, но может быть и больше. Их можно назвать
многовершинными.
И.В. Арнольд [6] делит английские идиоматические
выражения на "set expressions, semi-fixed, free phrases,
combinations," что соответствует классификации фразеологических
единиц В.В. Виноградова[7].
Н.Н. Амосова [8] выделяет два типа фразеологических единиц
– фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного
контекста, в которой минимум, требуемый для актуализации
значения слова, является не варьируемым, а постоянным.
Например, to knit one’s brows (нахмуриться). Идиомы – единицы
постоянного контекста, они характеризуются целостным значени-
ем. Например, to play with fire (играть с огнем).
Интересно также происхождение фразеологических единиц
современного английского языка. Их условно можно разделить на:
1. Исконно английские;
2. Исконно английские нетерминологического происхожде-
ния;
3. Шексперизмы;
86
4. Заимствованные.
Подробнее остановимся на первой и третьей группе.
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве яв-
ляются исконно английскими, авторы которых неизвестны, на-
пример : to have a bee in one’s bonnet (носиться с какой-либо идеей,
быть помешанным на чем-либо); to pay through the nose (платить
бешеные деньги, платить втридорога) и многие другие.
Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями и
обычаями английского народа, а также с преданиями и историче-
скими фактами, например, идиоматические выражения, отражаю-
щие традиции и обычаи английского народа: good wine needs no
bush («хорошее вино не нуждается в ярлыке»: хороший товар сам
себя хвалит) (по старинному обычаю, трактирщики вывешивали
ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).
Также существует очень интересная группа идиоматических
выражений, связанных с именами английских писателей, ученых,
королей и других личностей, например: King Charles’s head (навяз-
чивая идея, предмет помешательства) (выражение из романа
Ч.Диккенса "Давид Копперфилд", связанное с увлечением полоум-
ного мистера Дика Карлом I); Queen Anne is dead! (разг. ирон) (“это
было известно при королеве Анне”; открыл Америку, ответ сооб-
щившему устаревшую новость).
Обратимся теперь к шексперизмам, которые тоже представ-
ляют довольно интересную группу идиоматических выражений
английского языка. По числу фразеологизмов, обогативших анг-
лийский язык, произведения Шекспира занимают второе место по-
сле Библии. Число их свыше ста. Приведем примеры: the be – all
Do'stlaringiz bilan baham: |