Exercise 3. Render the sentences and comment on the translation of the non-
finite forms of the verbs.
Model: Excuse my interrupting you.
Гапингизни бўлганим учун узр.
Извините, что перебил вас.
my interrupting you— Gerundial phrase: lack of correspondence of the
Grammar forms; the way of translation — Grammar transformation substitution of
the Gerundial phrase by a subordinate Clause.
A. 1. They claim to be working for peace.
2. I wanted to be answered at once.
3. To know English well you have to work hard.
4. He insists on his being sent on a mission.
5. We came here for mastering the English language.
6. I knew nothing about his sending that letter.
7. We postponed our visit because of John's being ill.
8. My mother's favorite cup is broken.
9. I saw the police struggling with the crowd.
10. The house which is being built in our street is very beautiful.
Exercise 4. Translate the following sentences. Mind the changes of the
parts of speech.
Model: She looked in perfect health.
У жуда соғлом кўринарди.
Она выглядела совершенно здоровой.
looked in perfect health — disparity of the combinability of words, (the
way of translation — grammar substitution of parts of speech (Adj. — Adv.; Noun
— Adj.)
A. 1. The classroom lacks fresh air, it wants a good airing.
2. She had some difficulty in finding the house.
3. You are in the medical. I believe? (S. Maugham.)
4. He walked slowly up and down in front of the jury, and the jury seemed to be
attentive; their heads were up, and they followed Atticus'route with what seemed
to be appreciation. I guess it was because Atticus wasn't thunderer. (Harper Lee.)
5. I peeped at Jem: his hands were white from gripping the balcony rail. (Harper
Lee.)
6. He walked down the street in a queer jerky way.
7. Standing aside from the rush, the young man made a rapid estimate of the
building in which he conceived that his adventure must lie. (0. Henry)
8. Why did you stop answering my Idlers?
9. Hurried reading results in the learner's forgettigg's half of what he reads.
10. We haven't had a single moment to spare since Monday morning.
5. Translate the sentences paying attention to the means (if expressing
emphasis.
Model: «Do repeat these rules! » — I said to a friend of mine.
Бу қоидаларни албатта такрорла дедим дўстимга.
«Обязательно повтори эти правила»- сказал я другу.
«Do repeat! »— The usage of the auxiliary verb do for the sake of
emphasis; lack of correspondence of the Grammar forms the way of translation —
lexical addition.
A. 1. Ulanova did more that embellish the art of dance.
2. It is the strength of the peoples that can ensure a world without war, without
arms, a world of our dreams.
3 It was Fatty himself who didn't want to use a crib, (S. Lewis )
4. It is the demonstration of a new step towards mutual confidence which is
essential if international tension is to relax.
5. It is ten years since I have seen him and received any letters from him.
6. that is the very engineer whose project deserves attention.
7. Himself, Professor Edwards never did researches. (S. Lewis.)
8. «Do repeat these rules 1 said to a friend of mine.
9. The young scientist did make the experiment successfully.
10. He is a good boy, George is.
Exercise 6. Translate the following sentences paying attention to the
syntactical changes
Model: My opinion is that he is mistaken.
Менимча, у хато қиляпти.
По-моему, он ошибается.
My opinion is that he is mistaken. — The difficulty in the translation of
this sentence is in disparity of the syntactical structure of the sentence— in English
and Russian (Uzbek).
The way of translation— grammar transformation «substitution» (Complex
sentence with a Subordinate Predicative Clause-—Simple sentence),
A. 1. I like to chat with John, who is a clever boy.
2. It was a very fine evening and my mother and he had another stroll by the sweet-
briar, while 1 was sent in to get my tea.
3. Whenever she came which was often she came quite noisily.
4. Sally gave him a smile. It was as sweet and innocent as it had ever been.
5. Yet could I, as things were, rely on Georgie to be cheerful and lucid?
6. This is what we agreed on.
B. 1. She wasn't a cultivated reader, an amusing plot being all she asked from a
book.
2. She stared at him, her eyes filled with a deep unspoken sorrow.
3. What was that she said? (Gr. Greene.)
4. Frank Swain was patient. He needed the five dollars. (R. Goldberg.)
5. She was doing her hair differently allowing it to fall back and straight over her
shoulders. (Gr. Greene.)
6. I turned indoors when 1 saw a girl wailing in the next doorway. (Gr. Greene.)
Exercise 8. Render the following sentences. Mind the Passive Voice.
Model: But as a matter of fact all the crying was done by his girl- cousin.
Аслида эса унинг аммаваччаси роса йиғлади.
А на самом деле плакала его кузина.
was done — Passive Voice; partial disparity of the Grammar forms, the way
of translation — grammar transformation (substitution) (Passive Voice — Active
Voice).
A. 1. Next morning the event was reported in all the newspapers.
2. Such slanderous propaganda must be done away immediately.
3. He was waited for in vain.
4. The house has never yet been lived in.
5. The lumber room was the region concerning which no questions were
answered. (H, Munro.)
6. Tea that evening was partaken of in a fearsome silence. (H. Munro.)
7. I was asked earnestly to consent.
8. I am haunted with a horrible fear. (L. Voynich)
9. The next we heard was that he was married there.
10. Montanelli was not given to stereotyped politeness and his tone jarred
uncomfortably upon Authur.