Exercise Render the sentences and comment on the translation of the non- finite forms of the verbs. Model



Download 158,62 Kb.
Pdf ko'rish
Sana14.04.2020
Hajmi158,62 Kb.
#44508
Bog'liq
2 5231482337912424047


Exercise 3. Render the sentences and comment on the translation of the non-

finite forms of the verbs

Model: Excuse my interrupting you. 

             Гапингизни бўлганим учун узр. 

             Извините, что перебил вас. 

my  interrupting  you—  Gerundial  phrase:  lack  of  correspondence  of  the 

Grammar forms; the way of translation — Grammar transformation substitution of 

the Gerundial phrase by a subordinate Clause. 

A. 1. They claim to be working for peace. 

2. I wanted to be answered at once. 

3. To know English well you have to work hard. 

4. He insists on his being sent on a mission. 

5. We came here for mastering the English language. 

6. I knew nothing about his sending that letter. 

7. We postponed our visit because of John's being ill. 

8. My mother's favorite cup is broken. 

9. I saw the police struggling with the crowd. 

10. The house which is being built in our street is very beautiful. 



Exercise  4.  Translate  the  following  sentences.  Mind  the  changes  of  the 

parts of speech

Model: She looked in perfect health.  

              У жуда соғлом кўринарди.  

              Она выглядела совершенно здоровой. 

looked  in  perfect  health  —  disparity  of  the  combinability  of  words,  (the 

way of translation — grammar substitution of parts of speech (Adj. — Adv.; Noun 

— Adj.) 

A. 1. The classroom lacks fresh air, it wants a good airing. 

2. She had some difficulty in finding the house. 

3. You are in the medical. I believe? (S. Maugham.) 

4.   He walked slowly up and down in front of the jury, and the jury seemed to be 

attentive; their heads were up, and they followed Atticus'route with   what seemed 

to be appreciation. I guess it was because Atticus wasn't thunderer. (Harper Lee.) 

5. I peeped at Jem: his hands were white from gripping the balcony rail.  (Harper 

Lee.) 

6. He walked down   the street in   a queer   jerky way. 

7.    Standing  aside  from  the  rush,  the  young  man  made  a  rapid  estimate  of  the 

building in which he conceived that his adventure must lie. (0. Henry) 

8. Why did you stop answering my Idlers? 

9. Hurried reading results in the learner's forgettigg's half of what he reads. 

10. We haven't had a single moment to spare since Monday morning. 

5. Translate the sentences paying attention to the means (if expressing 

emphasis. 

Model: «Do repeat these rules! » — I said to a friend of mine. 

                         Бу қоидаларни албатта такрорла дедим дўстимга. 

                         «Обязательно повтори эти правила»- сказал я другу. 


«Do  repeat!  »—  The  usage  of  the  auxiliary  verb  do  for  the  sake  of 

emphasis; lack of correspondence of the Grammar forms the way of translation — 

lexical addition. 

A. 1. Ulanova did more that embellish the art of dance. 

2.  It  is  the  strength  of  the  peoples  that  can  ensure  a  world  without  war,  without 

arms, a world of our dreams. 

3 It was Fatty himself who didn't want to use a crib, (S. Lewis ) 

4.  It  is  the  demonstration  of  a  new  step  towards  mutual  confidence  which  is 

essential if international tension is to relax. 

5. It is ten years since I have seen him and received any letters from him. 

6. that is the very engineer whose project deserves attention. 

7. Himself, Professor   Edwards never did   researches. (S. Lewis.) 

8. «Do repeat these rules 1 said to a friend of mine. 

9. The young scientist did make the experiment successfully. 

10. He is a good boy, George is. 



Exercise 6. Translate the following sentences paying attention to the 

syntactical changes 

Model: My opinion is that he is mistaken. 

             Менимча,  у хато қиляпти.  

             По-моему, он ошибается. 

My  opinion  is  that  he  is  mistaken.  —  The  difficulty  in  the  translation  of 

this sentence is in disparity of the syntactical structure of the sentence— in English 

and Russian (Uzbek). 

The  way  of  translation—  grammar  transformation  «substitution»  (Complex 

sentence with a Subordinate Predicative Clause-—Simple sentence), 

A. 1. I like to chat with John, who is clever boy. 

2. It was a very fine evening and my mother and he had another stroll by the sweet-

briar, while 1 was sent in to get my tea. 

3. Whenever she came which was often she came quite noisily. 

4.  Sally gave him a smile. It was as sweet and innocent as it had ever been. 

5. Yet could I, as things were, rely on Georgie to be cheerful and lucid? 

6. This is what we agreed on. 

B.  1.  She  wasn't  a  cultivated  reader,  an  amusing  plot  being  all  she  asked  from  a 

book. 


2. She stared at him, her eyes filled with a deep unspoken sorrow. 

3.  What was that she said? (Gr. Greene.) 

4. Frank Swain was patient. He needed the five dollars. (R. Goldberg.) 

5. She was doing her hair differently allowing it to fall back and straight over her 

shoulders. (Gr. Greene.) 

6. I turned indoors when 1 saw a girl wailing in the next doorway. (Gr. Greene.) 



Exercise 8. Render the following sentences. Mind the Passive Voice. 

Model: But as a matter of fact all the crying was done by his girl- cousin.  

             Аслида эса унинг аммаваччаси роса йиғлади. 

             А на самом деле плакала его кузина. 


was done — Passive Voice; partial disparity of the Grammar forms, the way 

of  translation  —  grammar  transformation  (substitution)  (Passive  Voice  —  Active 

Voice). 

A. 1. Next morning the event was reported in all the newspapers. 

2. Such slanderous propaganda must be done away immediately. 

3. He was waited for in vain. 

4.  The house has never yet been lived in. 

5.    The  lumber  room  was  the  region  concerning  which  no  questions  were 

answered. (H, Munro.) 

6. Tea that evening was partaken of in a fearsome silence. (H. Munro.) 

7. I was asked earnestly to consent. 

8. I am haunted with a horrible fear. (L. Voynich) 

9. The next we heard was that he was married there. 

10.  Montanelli  was  not  given  to  stereotyped  politeness  and  his  tone  jarred 

uncomfortably upon Authur. 



 

Download 158,62 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish