Espressioni idiomatiche



Download 252,53 Kb.
bet18/40
Sana28.06.2022
Hajmi252,53 Kb.
#716601
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   40
Bog'liq
1 kurs ishi

GAMBA – НОГА [NOGA]


La gamba è la parte di ciascun arto inferiore situata al di sotto del ginocchio (Treccani, 2019) cioè, la parte del corpo umano o animale che serve a camminare e trasportare il corpo (Hrvatska enciklopedija, 2019). La gamba è un simbolo di contatti sociali e ha un significato sociale: avvicina, annulla le distanze e supporta amichevoli. Il simbolismo della gamba è molto diffuso – insenso più ampio è un simbolo di vita a causa del contatto diretto con la madre terra, ma anche un simbolo di stabilità, indipendenza, prudenza e ingegnosità (Kovačević, 2012: 118).




Без задних ног [Bez zadnikh nog] (Senza le gambe posteriori)
Questa locuzione nominale ha una forma strutturata di nesso di parole, e appartiene a uno stile colloquiale ed ha una nota ironica. Il termine può avere più significati, secondo il verbo con cui si appare: 1) спать [spat’] – con la quale l'espressione porta il significato 'dormire bene, dormire nel sonno profondo' (Ларионова, 2014: 13), passa dalla locuzione nominale alla locuzione verbale e spesso contiene la caratteristica connotativa di disapprovazione. Nella lingua russa ci sono i sinonimi: свалиться / валиться (пасть / падать) с ног [svalit'sya / valit'sya (past' / padat') s nog], остаться / оставаться без ног [ostat'sya / ostavat'sya bez nog], быть без <задних> ног [byt' bez nog] (Menac, Fink Arsovski, Blažina, Venturin, 2011: 187).
L'equivalente italiano di quest'espressione idiomatica russa è dormire come un ciocco che porta il significato di 'dormire tanto profondamente da sembrare qualcosa di inanimato' (Corriere della Sera, 2019). Il termine si usa quando si parla della persona che non si muove, insensibile, tonta (Treccani, 2019).
Questi due equivalenti appartengono al gruppo delle espressioni idiomatiche d'equivalenza zero. Sebbene entrambi le espressioni abbiano la stessa struttura semantica, cioè, abbiano lo stesso significato, gli equivalenti non coincidono nella struttura sintattica. Questa differenza si vede nella scelta delle componenti lessicali, secondo la quale l'equivalente italiano non utilizza l'elemento somatico e non è un'espressione idiomatica di tipo somatico a differenza dell'espressione idiomatica russa tra i cui costituenti lessicali troviamo la parte del corpo – ноги [nogi]. Secondo l'equivalenza quantitativa gli equivalenti fanno parte dell'equivalenza mono.


Download 252,53 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   40




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish