GAMBA – НОГА [NOGA]
La gamba è la parte di ciascun arto inferiore situata al di sotto del ginocchio (Treccani, 2019) cioè, la parte del corpo umano o animale che serve a camminare e trasportare il corpo (Hrvatska enciklopedija, 2019). La gamba è un simbolo di contatti sociali e ha un significato sociale: avvicina, annulla le distanze e supporta amichevoli. Il simbolismo della gamba è molto diffuso – insenso più ampio è un simbolo di vita a causa del contatto diretto con la madre terra, ma anche un simbolo di stabilità, indipendenza, prudenza e ingegnosità (Kovačević, 2012: 118).
Без задних ног [Bez zadnikh nog] (Senza le gambe posteriori)
Questa locuzione nominale ha una forma strutturata di nesso di parole, e appartiene a uno stile colloquiale ed ha una nota ironica. Il termine può avere più significati, secondo il verbo con cui si appare: 1) спать [spat’] – con la quale l'espressione porta il significato 'dormire bene, dormire nel sonno profondo' (Ларионова, 2014: 13), passa dalla locuzione nominale alla locuzione verbale e spesso contiene la caratteristica connotativa di disapprovazione. Nella lingua russa ci sono i sinonimi: свалиться / валиться (пасть / падать) с ног [svalit'sya / valit'sya (past' / padat') s nog], остаться / оставаться без ног [ostat'sya / ostavat'sya bez nog], быть без <задних> ног [byt' bez nog] (Menac, Fink Arsovski, Blažina, Venturin, 2011: 187).
L'equivalente italiano di quest'espressione idiomatica russa è dormire come un ciocco che porta il significato di 'dormire tanto profondamente da sembrare qualcosa di inanimato' (Corriere della Sera, 2019). Il termine si usa quando si parla della persona che non si muove, insensibile, tonta (Treccani, 2019).
Questi due equivalenti appartengono al gruppo delle espressioni idiomatiche d'equivalenza zero. Sebbene entrambi le espressioni abbiano la stessa struttura semantica, cioè, abbiano lo stesso significato, gli equivalenti non coincidono nella struttura sintattica. Questa differenza si vede nella scelta delle componenti lessicali, secondo la quale l'equivalente italiano non utilizza l'elemento somatico e non è un'espressione idiomatica di tipo somatico a differenza dell'espressione idiomatica russa tra i cui costituenti lessicali troviamo la parte del corpo – ноги [nogi]. Secondo l'equivalenza quantitativa gli equivalenti fanno parte dell'equivalenza mono.
Do'stlaringiz bilan baham: |