The identity of the comparison process
Comparative typology and translation operations fall into two stages. A
typological operation consists of two stages: (a) abstraction, or typologization,
and (b) correspondence or transformation.
The translation process also takes place in stages. The initial stage is the
stage of understanding someone else’s text, the stage of preparation for
translation, i.e. analytical, abstracted process. The second stage is the stage of
implementation of the data of the first stage, the synthetic stage.
As for machine translation, it is also carried out in stages: stages of analysis
and synthesis, or operations of choice and operations of transformation. The first
stage is linguistic, which coincides with the first stage of operations performed in
a comparative typology, since typological operations also involve the process of
abstraction, or typologization. The second stage of translation operations involves
synthesizing the results of the linguistic stage, with further correspondence, or
transformation. The results obtained in the process of typological analysis are
used in machine translation, because it is impossible to build machine translation
without a systematic description of languages.
However, many data obtained as a result of typological operations may be
insufficient for machine translation, and vice versa, the results may be redundant
for a comparative typology (for example, various codes, formulas, algorithms,
programs, etc.).
Interlevel of the corresponding units
The special heterogeneity of systems of unrelated languages requires the
identification of means of expression of a particular category at all levels of the
linguistic hierarchy.
There can be no question of the completeness of comparing or juxtaposing
a particular text of diverse systems without fixing the means of expressing units
of all levels.
The theory of translation is built on similar foundations. Translation
requires data identified by a typological operation. A special role is played by
inter-level typological synonyms or transformational variants of the surface
structure. For example, if in a source language a certain category is conveyed
using a verbal non-nominalized form, where in another, the relevant norms can
be nominalized. If in the source language a certain meaning is expressed by units
of the word level, then in the translation language the corresponding
confrontations can be correlated with the level of the phrase. For instant, in
Russian the verb
принести
(to bring)
is a word, whereas in Uzbek this verb has
a form of phrase:
olib kelmoq.
Comparative typology and translation theory are also connected
theoretically and practically. Communication at the theoretical level is based on
the fact that, presenting the scientific aspects of language learning, both
comparative typology and translation are engaged in establishing patterns of
correspondence between the means of two or more independent languages. At a
practical level, a comparative typology is associated with the learning process,
and translation is associated with familiarizing the reader with a foreign language
text.
Do'stlaringiz bilan baham: |