Pure DT
Деловая лексика: Ориентированность на риски (Academic)
Orientirovannost’ na riski
|
L.t.: Business vocabulary: orientation at risks
|
Ruscorpora: 0 matches
|
9.
|
Pure DT (general use)
Деловая лексика: Готовность пойти на риск (Academic)
|
Gotovnost’ pojti na risk
|
L.t.: Business vocabulary: readiness to run the risk
|
Ruscorpora: N.c.: 1 match (not full)
По его мнению, назрела необходимость введения некоего теста, определяющего готовность человека пойти на неоправданный риск. (Тест для лихачей // РБК Daily, 2007.06.27)
|
10.
|
Direct Equivalent (general use)
Деловая лексика: Готовность рисковать (Academic)
|
Gotovnost’ riskovat’
|
L.t.: Business vocabulary: readiness to risk
|
|
Ruscorpora: M.c.: 3 doc., N.c.: 8 doc.
Если идет нормальный политический диалог, то у бизнесменов обеих стран появляется уверенность в завтрашнем дне и готовность рисковать своими капиталами (Samorodnij,
2008. Ruscorpora)
|
11.
|
Additional or Irrelevant Components
Деловая лексика: Позиция в отношении рисков (Academic)
|
Pozicija v otnoshenii riskov
|
L.t.: Business vocabulary: A position towards risks
|
Ruscorpora: 0 matches
|
12.
|
Pure DT
Деловая лексика: Параметры приемлемого риска (Academic)
|
Parametry priemlemogo riska
|
L.t.: Business vocabulary: parameters of an acceptable risk
|
Ruscorpora: 0 matches
|
13.
|
Calque
Pure Calque: риск-аппетит (IFC)
|
Risk-appetit
|
Risk appetite
|
Ruscorpora: N.c.: 1 doc. «Увеличение просроченной задолженности заставило многие банки пересмотреть свои подходы к риск-аппетиту (Kondrat'ev, 2011. Ruscorpora).
L.t.: approaches to risk-appetite
|
RECOMMENDED TRANSLATION: Pure DT
Приемлемый уровень риска Priemplemyj uroven’ riska
L.t.: An acceptable/relevant level of risk
|
Some terms with descriptive forms are accompanied by Direct Loan or Calque. For example, the term risk appetite was created in Russian with the help of Calque: риск-аппетит (risk-appetit, L.t.: risk-appetite) (Ruscorpora) (see the example in table 16). The form of these terms is not only opaque, but also unwieldy and strange in the target language. Therefore, a descriptive form is needed in the special field of Corporate Governance. The following equivalent is provided in the IFC glossary: сумма риска, который компания желает принять (IFC) (summa riska, kotoryj kompanija zhelaet prinjat’; L.t.: the sum of risks which a company is ready to run). The term form in Russian loses its figurativeness for the sake of a more transparent form (see the definition of the term in table 16). Nevertheless, the term component который makes the term form inconvenient for use and similar to its definition (see table 16). The accuracy and relevance of other term components may be questioned in the special field of Corporate Governance: “желать” (to wish) instead of “готова” (to be ready), “сумма” (sum)
instead of “размер” (amount). In addition to this, the term does not appear in either Ruscorpora, or in the dictionaries (except for the online glossaries and dictionaries) (see table 16).
An analysis of Ruscorpora proves that the semantic component “ready, readiness” is of more value than the element to wish. The Direct Equivalent, which employs the element “готовность” (gotovnost’, L.t.: readiness), suggested in the dictionary: готовность рисковать (Academic) (gotovnost’ riskovat’) appears in a total of 11 Ruscorpora documents. However, the frequent usage of the equivalent can be explained by its form suitable for LGP, not only LSP, although the term is listed under “business vocabulary” in the dictionary (see table 16). The less concise form of this term, which can be attributed to the Pure DT method: готовность пойти на риск (Academic) (gotovnost’ pojti na risk; L.t.: Business vocabulary: readiness to run the risk), is represented in only one Ruscorpora document, due to its unstable form (see table 16). Dictionaries suggest other term forms which employ the term component готовность (gotovnost’, L.t.: readiness):
готовность к принятию риска (Academic) (gotovnost’ k prinjatiju riska; L.t.: readiness to accept the risk) and
готовность организации к принятию риска определенного уровня (Academic) (gotovnost’ organizacii k prinjatiju riska opredeljonnogo urovnja; L.t.: readiness of an organization to accept the risk of a certain level).
The latter is attributed to the method employing Additional or Irrelevant Components, because it contains elements which limit its meaning: “организации” (organizacii, of an organization), “определённого уровня” (opredeljonnogo urovnya, of a certain level). It is important, that the term is not represented in either Ruscorpora, or on the Internet, except for in the online dictionaries (see table 16). The term готовность к принятию риска (Academic) (gotovnost’ k prinyatiju riska; L.t.: readiness to accept the risk) does not appear in Ruscorpora either, but it is used on the Internet (see table 16), which proves its practical value.
The analysis of all the translation equivalents of the term risk-appetite revealed huge discrepancies in the forms of the terms. The glossaries and dictionaries use different equivalents and descriptive elements to disclose the meaning of the term: “приемлемый” (priemlemyj, acceptable), “ориентированность” (orientirovannost’, orientation), “допустимый” (dopustimyj,
acceptable), “параметры” (parametry, parameters), etc. Most of the terms employing these components are rarely used in Ruscorpora and on the Internet (see table 16). The term приемлемый уровень риска (Ruscorpora) (prijemplemyj uroven’ riska; L.t.: an acceptable/relevant level of risk) is a term created by means of Pure DT and is found in 8 Ruscorpora documents (see table 16). The term does not contain any irrelevant elements and discloses the meaning of the English term to a reasonable extent.
Accordingly, the term can be suggested as the most adequate and suitable translation for the source term. The term can be considered as competitive against the new and innovative forms, like the term риск-аппетит (risk-appetit) formed using Calque, as the latter is rarely used (see table 16) and unwieldy for Russian grammar (it would be more natural to employ a preposition:
*аппетит к риску (appetit k risku, appetite for the risk). The term suggested as the equivalent of the English term risk-appetite can also compete with the terms containing the element “готовность” (gotovnost’, readiness) due to the discrepancies of the term forms employing this component (see the analysis above).
Do'stlaringiz bilan baham: |