ДНЕВНИК
ПОХОДА ТИМУРА В ИНДИЮ
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Накануне первой мировой войны петербургской Академией наук было задумано издание
“Текстов по истории Средней Азии”. В первом выпуске этой серии (оказавшемся, к
сожалению, и последним) был издан Л. А. Зиминым персидский текст труда Гийасаддина
'Али (В настоящем издании имена, редко встречающиеся географические названия и
термины даются в транслитерации согласно правилам, принятым в Издательстве
восточной литературы (на основе системы транслитерации, разработанной акад. И. Ю.
Крачковским и проф. А. А. Ромаскевичем).
—
Ред.
)
“Дневник похода Тимура в Индию”,
вышедший под редакцией акад. В. В. Бартольда (Петроград, 1915) Персидское название
этого издания ***
Труд Гийасаддина 'Али известен по уникальной рукописи Туркестанской публичной
библиотеки (ныне принадлежит Институту востоковедения Академии наук УзССР); ее
современный инвентарный № 1520/П, а по каталогу Каля (“Персидские, арабские и
тюркские рукописи Туркестанской публичной библиотеки”, Ташкент, 1889
) —
№ 14/б
(стр. 13, 14 его каталога). Упомянутая книга и представляет издание этой рукописи,
исполненное не факсимиле, а подвижными буквами и имеющее весь необходимый
научный аппарат. За крайнюю добросовестность и тщательность этого издания ручаются
имена выполнивших
его историков Востока
—
Л. А. Зимина и его учителя В. В.
Бартольда, ныне покойных. В двух обширных предисловиях к этому изданию оба они
детально разобрали труд Гийасаддина 'Али, отметили его важное значение для истории
Тимура, большую зависимость от него таких известных
[6]
историографов “Железного
Хромца”, как его современник Низама'ддин Шами и писавший через двадцать лет после
Тимура Шарафаддин 'Али Йазди, установили историю возникновения этого труда, дали
его конспект и привели прочие подробности, столь важные для уяснения места
“Дневника” среди других восточных трудов, излагающих историю Тимура. Ученые
издатель и редактор ввели в изданный ими текст “Дневника” параллельно
соответствующим местам из сочинения Гийасад
-
дина 'Али извлечения из хранящейся в
Британском музее единственной рукописи истории Тимура (“Зафар
-
нама”) Низа
-
маддина
Шами, чтобы нагляднее показать зависимость второго автора от первого, и в
многочисленных примечаниях привели разночтения в собственных именах, отдельных
словах и речениях из рукописи Низамаддина Шами и калькуттского издания 1888 г.
“Зафар
-
нама” Шарафаддина Йазди.
Когда в октябре 1942 г. в Комиссии по организации переводов
восточных текстов по
истории Средней Азии, образованной при Государственной публичной библиотеке
УзССР, было решено дать в русских переводах главнейшие сочинения по истории
Тимура, написанные его современниками, в числе их был и труд Гийасаддина 'Али,
перевод которого поручили нижеподписавшемуся. Я выполнил его полностью, ничего не
пропустив; не дал лишь перевода параллельно приведенных извлечений из “Книги побед”
Низамаддина Шами: они такого же содержания и отличаются лишь стилем, большой
лаконичностью и легкостью языка. Но в примечаниях я каждый раз отмечал эти
извлечения и их место среди текста Гийасаддина 'Али, как считал необходимым в ряде
случаев отметить и варианты разночтений отдельных слов у Низамаддина Шами и в
печатном издании “Зафар
-
нама” Шарафаддина Йазди, которые дает издатель в
примечаниях. Еще при издании текста Гийасаддина 'Али “ни издатель, ни редактор не
могли взять на себя задачу восстановить правильное
чтение личных имен и
географических названий (особенно индийских), встречающихся в одной и той же
рукописи в различных видах” (из предисловия В. В. Бартольда, стр. XXXV); это относится
и к выполненному мною переводу. Я вынужден был все неизвестные мне собственные
имена, личные идеографические, которые невозможно правильно прочитать при
отсутствии в них долгих гласных или огласовки для кратких, дать в транслитерации с
точками там, где должна быть буква, изображающая тот или иной гласный звук, а в
примечаниях
—
начертание этого имени арабской азбукой, как в тексте.
В некоторых местах (например, на стр. 158, 170, 180) приведены арабские двустишия
(байт) с погрешностями против
[7]
метра. Слова, заключенные в квадратные скобки,
добавлены лереводчиком для связи. В установлении приемлемого перевода мне оказали
товарищескую помощь арабисты В. И. Беляев и М. А. Салье, за
что выражаю им свою
признательность.
Что касается самого произведения Гийасаддина 'Али, то вполне вероятно, что в основу его
был положен дневник верховного судьи Насираддин 'Омара, сопровождавшего Тимура в
индийском походе и, как отзывается наш автор, при всей своей учености обладавшего
храбростью и отвагою подлинного воина. “Он и в опасных сражениях, где отказывались
принимать участие ученые мужи и люди, подобные им, опередил храбрейших людей
прежнего времени”,
—
говорит Гийасаддин 'Али. По
-
видимому, Насираддин 'Омара
увлекала в Индию не столько воля Тимура, сколько его собственное рвение принять
непосредственное участие в этой войне. Подметив слабую сторону в характере Тимура,
его необычайно нежную любовь к внуку Халил Султану, Насираддин 'Омар
снабдил свой
дневник индийского похода предисловием, посвященным по желанию Тимура Халил
Султану, столь отличившемуся в этом походе, несмотря на свою юность.
Таким образом, участником индийского похода была написана и посвящена внуку Тимура
Халил Султану книга, излагающая в форме ежедневных записей всю историю этого
похода. Можно думать, что сухой перечень событий в форме дневника не удовлетворил
Тимура, и он поручил написать расширенный дневник похода Гийасаддину 'Али,
который, по его собственным словам, “большую часть своей жизни (был) погружен в
религиозные науки, а в составлении вещей повествовательно
-
исторического характера
казался маленьким водоемом”. Исполнителю ставилось условие, чтобы эта работа была
написана “стилем, далеким от неестественности и вполне понятным”. Читая “Дневник”,
видишь, как плохо этот ученый теолог из города Йезда справился с задачей. Он, можно
думать, целиком взяв в основу повседневные записи Насираддин 'Омара
или другого
лица, не подверг их литературной обработке, не ввел в них дополнительных
подробностей, несомненно, имевшихся, если не в письменной форме, то в устной
передаче участников похода.
Гийасаддин 'Али поставил себе задачу
—
на фоне повседневной походно
-
боевой
обстановки, ежедневных стычек, сражений и поисков неприятеля под лозунгом
“священной войны за веру” представить исполинский образ Тимура, наделив его
сверхчеловеческими чертами. В выражениях необычайно витиеватых, нередко
труднопонимаемых, сопровождаемых порою чудовищными гиперболами, Гийасаддин
'Али
представил Тимура
[8]
в виде избранной Аллахом персоны, на которую направлено
благоволение божества и которая во всех своих действиях пользуется поддержкой
потустороннего мира. Если он не пророк, то во всяком случае всесильный господин
человеческих судеб, а исполнение его велений предопределено Аллахом. С непредвзятой
точки зрения мусульманства такой взгляд даже на монарха представляется
кощунственным, но, по мнению автора рукописи, вероятно, Тимур достоин уподобления
Аллаху. Потому
-
то все сочинение по сути своей является трескучим, часто вымученным
панегириком, преступившим границы всего возможного. Можно думать, что подобная
концепция Гийасаддина 'Али не
пришлась по вкусу Тимуру; к тому же она оказалась
выраженной языком, прямо противоположным замыслу Тимура,
—
чтобы этот труд был
написан “стилем, далеким от неестественности и вполне понятным”. И Тимур, как
известно, забраковал его.
Обращаясь к фактической стороне этого “Дневника”, мы должны признать за ним не
только значение весьма важного первоисточника по истории Тимура, о чем уже подробно
было сказано учеными издателем и редактором персидского текста Гийасаддина 'Али, но
и значение первоклассного источника, помогающего уяснить те военные приемы,
стратегические и тактические методы, которые применял в войнах и при осадах такой
великий мастер военного искусства, каким был Тимур, Ценна для историка и такая,
казалось бы, мелочь, как упоминание девиза Тимура “Справедливость и сила”,
совершенно меняющее господствовавшее до сих пор в науке понимание его как
“Справедливость
—
сила”. В этом труде немало интересных штрихов,
характеризующих
Тимуров институт эмиров и бахадуров и его структуру. Многое заставит вдумчивого
историка сделать соответствующие выводы и из потрясающих сцен героического
сопротивления населения Индостана джагатай
-
скому вторжению, которые вызовут,
несомненно, у многих симпатию к этим людям.
В конце изданного текста “Дневника” имеется добавление из хранящейся в Британском
музее уникальной рукописи труда Низамаддина Шами “Зафар
-
нама”. Оно посвящено
походу Тимура против “кафиров” [сийахпушей] Афганистана. Поскольку это событие
тесно связано с индийским походом Тимура, его описание также присоединено в русском
переводе к предлагаемому вниманию просвещенных читателей настоящему переводу
“Дневника” Гийасаддина 'Али.