121
Вещь была очень дорогая, но мистер Боггис не желал приобретать её
втридорога, поэтому он сказал, что ему понадобятся только ножки от комода,
которые он собирается прибить к своему столу. Мистер Боггис был уверен, что
к ножкам он совершенно бесплатно получит и бесценный комод:
“He paused, stroking around his chin with the finger. “Now I was just thinking.
These legs on your chest-of-drawers might be very suitable. Yes, they might indeed.
They could easily be cut off and fixed on to my table” [Dahl, 1991: 61].
Повтор
глагола might, а также глагол
could задают тон разговору,
показывают умение мистера Боггиса уговаривать: небрежно, как будто он еще
не решил, покупать ли ему комод.
Наконец, мужчины сторговались на двадцати фунтах, чему мистер Боггис
был весьма рад. Чтобы забрать комод, он
отправился за машиной, которую
оставил неподалёку от фермы:
“My dear man,” he whispered softly, “I only want the legs…I’ll make you one
final offer, and then I must go. Twenty pounds.”
“I’ll take it,”Rummins snapped. “It’s yours.”
“Oh dear,” Mr Boggis said, clasping his hands. “There I go again. I should
never have started this in the first place” [Dahl, 1991: 67].
Пока
мистер Боггис ходил за машиной, владелец фермы со своими
друзьями решили избавить священника от лишних хлопот: чтобы не тащить весь
комод, они попросту отпилили у него ножки, а сам комод разрубили в щепки:
“The legs is all he wants,” Rummins said. ”If the rest of it won’t go in
then he can leave it. He can’t complain. He’s got the legs.”
“So why don’t we give him his firewood now and be done with it. Where d’ you
keep the axe?”
It was hard work, and it took several minutes before he had the whole thing more
or less smashed to pieces.
“I’ll tell you one thing,” he said, straightening up, wiping his brow. ”That was
a bloody good carpenter put his job together and I don’t care what the parson says.”
“We’re just in time!” Rummins called out. “Here he comes!” [Dahl, 1991: 69].
122
Работяги и не подозревают, какую ценную вещь испортили.
Читатель
может себе представить, как на самом деле «обрадуется» мистер Боггис,
обнаружив, во что превратился его бесценный комод.
Рассказ
“The Way up to Heaven” повествует о супружеской паре, которая
проживает в Нью-Йорке. Миссис Фостер всегда боялась куда-нибудь опоздать,
и от этой навязчивой идеи у нее даже начинался тик в уголке глаза:
Do'stlaringiz bilan baham: