Didactics of Translation: Text in Context


The notion of text type and the design of a translation teaching curriculum



Download 0,59 Mb.
bet79/135
Sana29.01.2022
Hajmi0,59 Mb.
#417475
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   135
Bog'liq
Didactics of Translation Text in Context PDFDrive converted

The notion of text type and the design of a translation teaching curriculum


The first important question Hatim and Mason raise with regard to curriculum design relates to the basis on which “the selection, the grading, and presentation of materials for the training of translators could be made more effective” (Ibid: 179). They suggest that one way to do this is to adopt a textlinguistic approach, and more specifically, the notion of text type. This proposal is derived from their view that language use in general is seen in terms of rhetorical purposes. That is, any communicative activity is bound to involve language users in one of the following possible aims: to argue, to present information or to instruct. These goals are said to produce a set of text types which can be characterized as being predominantly argumentative, expository or instructive. Moreover, these text types are said to vary in the degree of their “evaluativeness” along a continuum ranging from “extremely detached and non-evaluative” (e.g. expository texts), to those which are “extremely involved and highly evaluative” (e.g. argumentative texts). In fact, even within a particular text type, the “arrangement of text forms reflects a gradation from least to most

evaluative” (Hatim1997 b: 180). Hatim & Mason define the notion of text evaluativeness as:


a textual orientation which is established and maintained by means of a variety of linguistic devices that singly or collectively signal a move from what has been referred to as a situation monitoring towards situation managing. (Hatim & Mason 1997: 182)
Having opted for the notion of text type as the major criterion for classifying and grading texts, Hatim and Mason attempt to relate this notion to the actual process of translation and the translator at work (Ibid: 181). The rationale for this procedure has to do with the relationship said to exist between text type and level of difficulty. Thus, the translation of an expository text type is less demanding than the translation of an argumentative text type. These different demands are ascribed to the different aspects of text constitution within each one of these types, i.e. differences in text structure and texture. The characteristics of expository and argumentative texts are represented by Hatim and Mason (1997: 181) (and adapted here) as follows:
Figure 3: The characteristics of expository and argumentative texts

Because of these different aspects of text constitution, the translator has to adopt a translation approach which “tends towards the literal” for the expository text type and another which “allows greater latitude” for the argumentative text type (Ibid).



        1. Download 0,59 Mb.

          Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   135




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish