Didactics of Translation: Text in Context



Download 0,59 Mb.
bet16/135
Sana29.01.2022
Hajmi0,59 Mb.
#417475
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   135
Bog'liq
Didactics of Translation Text in Context PDFDrive converted

The cultural model


According to this model, the meaning of a word is derived from its culture, and language itself is nothing but a cultural manifestation the meanings of which are defined in terms of cultural fields (Mehrach 2003: 17). Translating, therefore, is not a matter of replacing SL forms by TL ones but is rather a matter of cultural transfer. Two approaches are identified within this model:



  1. The ethnographical semantic method

  2. The dynamic equivalence method

(See section 2. 4. 1. C above for a discussion of these methods)
It should be noted that by encouraging translators to be sensitive to the meanings of the items which are culture-specific, and by resorting to componential analysis and folk taxonomies, the ethnographical semantic method is still focusing on the word and the phrase and not on the text; i.e., it deals with inter-cultural contrasts. A similar observation can be made with regard to the dynamic equivalence method which sought to solve cultural problems in translation by using the technique of cultural transposition (for example, “give us our daily fish” as a translation of “give us our daily bread” for cultures where “bread” is unknown…). However, Chau notes that due to its emphasis on the purpose of individual communication, the dynamic equivalence method shares some of the grounds with the interpretive model, especially sensitivity to context. This is the most significant difference between the ethnographical semantic method and the dynamic equivalence method. More specifically, while the former, like all grammatical methods, concentrates on langue (regarding cultural differences as static), the latter works with parole (finding the closest dynamic equivalent).
In conclusion, both the grammatical and cultural models lay the emphasis on strings of words and/or sentences in a ST and their TL equivalents to the exclusion of the notion of text. Texts are still conceived of as mere linear sequences of sentences (Mehrach 2003: 19).



    1. Download 0,59 Mb.

      Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   135




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish