Translation in the Modern Language Degree, edited by Hugh Keith and Ian Mason. Centre for Information on Language Teaching and Research: London.
Fillmore, C. J. (1976) “Frame Semantics and the Nature of Language”. Harnard, J. et al. eds. Origins and Evolution of Language and Speech. Annals of the New York Academy of Sciences. Vol. 280. New York. 20-32.
Fillmore, C. J. (1997) “Scenes-and-Frames Semantics”. Zampolli Antonio, Current Issues in Linguistic Theory. Bloomington and London: Indiana University Press.
Firbas, J. (1975) “On the thematic and the non-thematic section of the sentence”, in H. Ringborn (ed.) Style and Text: Studies Presented to Nils-Erik Enkvist. Stockholm: Skriptor.
Firth, J. R. (1951) “Modes of meaning” in Essays and studies of the English Association: Vol. 4.1, ed. J. R, Firth, 118 – 49. London: Oxford University Press.
Firth, J. R. (1957) Papers in Linguistics: 1934-1951. Oxford: Oxford University Press.
Firth, J. R. (1964) The Tongues of Men, 1937, Reprint, London: Oxford University Press.
Firbas, J. (1975) “On the thematic and the non-thematic section of the sentence”, in H. Ringborm (ed.), Style and Text: Studies Presented to Nils-Erik Enkvist. Stockholm: Skriptor.
Foucault, M. (1972) The Archaeology of Knowledge (trans. M. Sheridan Smith). London: Tavistock
Fowler, R. (1986) Linguistic Criticism. Oxford: Oxford University Press.
Fries, P. (1983) “On the status of theme in English: Arguments from discourse”, in J. S. Petöfi & E. Sozer (eds), Micro and Macro Connexity of Texts, Helmut Buske, Hamburg.
Gabrian, B. (1986) “Ziel oder Ziellosigkeit des übersetzungsunterrichts” (The aim of aimlessness of translation teaching) Text context 1 (1): 48- 62.
Gadamer, H-G. (1975) Truth and method (originally published in German, (1960), G. Barden and J. Cumming, trans. and eds., London.
Gadamer, H-G. (1976) Philosophical Hermeneutics, D.E. Linge, trans. and ed., Berkeley.
Gerloff, P. (1986) “Second language learner’s reports on the interpretive process: Talk aloud protocols of translation” in Interlingual and Intercultural Communication, ed. J. House and S. Blum-Kulka 243-62 Tübingen: Gunter Narr.
Goddart, D. (1998) The Language of Advertising. London and New York: Routledge.
Gravier, M. (1978) “ Pédagogie de la traduction”, L. Grähs, G. Korlén, and B. Malmberg, (eds.) Theory and practice of Translation, Barn pp. 201-11
Gregory, M. and S. Carroll (1978) Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. London : Routledge & Kegan Paul.
Grellet, F. (1991) Apprendre à Traduire: Typologie d’exercices de traduction. Presses Universitaires De Nancy.
Grice, H. P (1975) “Logic and Conversation”, in Cole P. and Morgan J. L. (eds.), Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts. New York: Academic Press.
Haddad, S. (1995) Genre as Linguistics Coding of Social Occasions and the Translation of their Textual/ Intertextual Potential with Reference to English and Arabic. PhD thesis, Heriot Watt University.
Halliday, M. A. K (1973) Explorations in the Functions of Language.
London: Edward Arnold.
Halliday, M .A. K and R. Hasan (1976) Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M.A.K. (1978) Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning, Edward Arnold, London.
Halliday, M. A. K. and R. Hasan (1989) Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press.
Halliday, M. A. K., A. McIntosh and P. Strevens (1964) The Linguistic Science and Language Teaching. London: Longman.
Harris, B., and B. Sherwood (1978) “Translating as an innate skill”, in Language interpretation and communication, ed. D. Gerver and W. Sinaiko. New York: Plenum Press; pp. 155-70
Harweg, R. (1968) Pronomina and Text Constitution. London: Longman. Hasan, R. (1984 b) “Coherence and cohesive harmony”, in J. Flood (ed.),
Understanding Reading Comprehension, IRA, Newark, Del.
Hasan, R. (1985) “Texture”, In M.A.K. Halliday and R. Hasan, Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press.
Hatim, B. (1984 a) “Discourse/ text linguistics in the training of interpreters”, in Wilss and Thome (1984) (eds.); pp. 298-307
Hatim, B. (1984 b) “A text-typological approach to syllabus design in translator training”. The Incorporated Linguist 23: 3. pp. 146-149.
Hatim, B. (1997 b) English/Arabic/English Translation: A Practical Guide. London: Saqi.
Hatim, B. (1999) Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: T. J. Press Ltd.
Hatim, B. (2000) “On the Positive Face of Globalization: A Dynamic View of Language Use from a Translation Perspective”, in Traduction et Mondialisation: Actes du symposium international organisé par l’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction: Univérsité Abdelmalek Essaâdi. Publications de l’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction.
Hatim, B. (2001) Teaching and Researching Translation. London and New York: Longman.
Hatim, B. and I. Mason (1990) Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, B. and I. Mason (1997) The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.
Heliel, M. H. (1994). “Discourse Analysis In Translator Training Courses”, in Turjuman, 1994, 3 (2), pp. 61-75.
Heidolph, K-E. (1966) “Kontexteziehungen zwischen Sätzen in einer generativen Grammatik”, Kybernetika, 2: 274 –81
Hockett, C. F. (1954) “Translation via Immediate Constituents”, IJAL. 20: 313 – 15.
Holmes, J. S. (1972) “The name and nature of translation studies”, in L. Venuti (ed.) (2000), London and New York : Routlegde; pp. 172 – 85
Holz-Mänttari, Justa (1984) Translatorisches Handeln. Theory und Methode. Helsinki: Annales Academicae Scientiarum Fennicae.
Hönig, H. G. (1988 a) “Wissen Übersetzer eigentlich was sie tun?” (Do translators really know what they do?) Lebende Sprachen ö33 (1): 10
– 14
Hönig, H.G. (1990). “Sagen was man nicht weiss – Wissen, was man nicht sagt” (Saying what you don’t say). In Übersetzungswissenschaft - Ergebnisse and Perspektiven (Translation studies – Status of the art and prospects for the future), ed. R. Arntz and G. Thome, 152 – 61 TĦbingen: Gunter Narr.
Hornby, A. S. (1948) Oxford Advanced Learner’s Dictionary, edited by J.
Crowther, fifth edition 1995. Oxford: Oxford University Press.
House, J. (1980) “Übersetzen im Fremdsprachenunterricht” (Translation in the foreign language classroom). In Angewandte Übersetzungs-
Do'stlaringiz bilan baham: |