Didactics of Translation: Text in Context


SAMPLES OF SOME STUDENTS’ INTERVIEWS ON THE TRANSLATION OF TEXT TYPES



Download 0,59 Mb.
bet122/135
Sana29.01.2022
Hajmi0,59 Mb.
#417475
1   ...   118   119   120   121   122   123   124   125   ...   135
Bog'liq
Didactics of Translation Text in Context PDFDrive converted

SAMPLES OF SOME STUDENTS’ INTERVIEWS ON THE TRANSLATION OF TEXT TYPES


The students:

  1. Miss Dounia Laazizi

  2. Mr.Yassir Ikhouane

  3. Miss Achouak Mlih

  4. Lechhab

Question: What steps do you follow in translating a text?
x Miss Dounia Laaziz:
The knowledge of text types dictates the translation strategy to be
adopted. Thus, there are two major strategies which are: the literal approach and the free approach. Concerning the literal approach, we use literal translation, especially for texts in which we find objectivity and evaluativeness. For the free approach, we do not consider words in isolation, but we translate the intended meaning of the writer. This approach is useful for texts that are evaluative and that express emotions.
x Mr. Yassir Ikhouane:
The first thing that a translator has to do is to read the text and to
decide what type of text he or she is dealing with ; that is to say , is it an argumentative, an expository text, or an instructional text? Concerning the argumentative text type, the translator has to locate the thesis and the anti- thesis. Then he can decide about the appropriate words to use. Moreover, the translator has to know where the substantiation and conclusion of the argumentative text are. Also, if the text is an expository one, the translator has to be neutral and present the facts as they are.
x Miss Achouak Mlih:
To translate a test, I first of all read it three times to understand its
meaning and content. Then, I try to explain its difficult words and find their translations. After that, I decide what type of text I am dealing with: is it argumentative, expository or instructional? This decision influences

my translation. Then, I concentrate on each paragraph. When I finish translating, I read the translated text to see if it is readable and coherent.





Download 0,59 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   118   119   120   121   122   123   124   125   ...   135




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish