Denov Tadbirkorlik va pedagogika Instituti Xrijiy til va adabiyoti ingliz tili yo'nalishi 404- guruh talabasi Eshboyev Behzodning - Denov Tadbirkorlik va pedagogika Instituti Xrijiy til va adabiyoti ingliz tili yo'nalishi 404- guruh talabasi Eshboyev Behzodning
Reja: Reja:
Tarjima" so'zi taniqli va umume'tirof etilgan so'zlardan biridir, ammo u inson faoliyatining alohida turini va uning natijasini belgilash sifatida tushuntirish va terminologik ta'rifni talab qiladi.Badiiy tarjima faoliyat sifatida bir turdir adabiy ijod, bu jarayonda bir tilda yozilgan asar boshqa tilda, muallif matniga iloji boricha yaqinroq, uning barcha nuanslari uzatilgan holda qayta yaratiladi - Tarjima" so'zi taniqli va umume'tirof etilgan so'zlardan biridir, ammo u inson faoliyatining alohida turini va uning natijasini belgilash sifatida tushuntirish va terminologik ta'rifni talab qiladi.Badiiy tarjima faoliyat sifatida bir turdir adabiy ijod, bu jarayonda bir tilda yozilgan asar boshqa tilda, muallif matniga iloji boricha yaqinroq, uning barcha nuanslari uzatilgan holda qayta yaratiladi
Tarjima boshqa til muhitida ishlaydi mustaqil ish og'zaki san'at va faqat uning doirasida uni idrok etish va baholash mumkin; ammo qiyosiy adabiyotshunoslik nuqtai nazaridan, uni asliyat bilan - va bir xil tildagi boshqa tarjimalar va boshqa tillarga tarjimalar bilan - tipologik jihatdan o'xshash hodisa sifatida taqqoslash va ular orasidagi farqlarni tushunish mumkin. Tarjima boshqa til muhitida ishlaydi mustaqil ish og'zaki san'at va faqat uning doirasida uni idrok etish va baholash mumkin; ammo qiyosiy adabiyotshunoslik nuqtai nazaridan, uni asliyat bilan - va bir xil tildagi boshqa tarjimalar va boshqa tillarga tarjimalar bilan - tipologik jihatdan o'xshash hodisa sifatida taqqoslash va ular orasidagi farqlarni tushunish mumkin. Tarjima faoliyati bir-biridan keskin farq qiluvchi ikki turdagi tarjimaga bo‘linadi. Yozma tarjima (ingliz tiliga tarjima) - har ikkala matnning yozma tilining me'yorlari va xususiyatlarini hisobga olgan holda, asl matnning ma'nosini yozma yoki elektron ommaviy axborot vositalarida yozma matnga o'tkazish. Tarjima faoliyati bir-biridan keskin farq qiluvchi ikki turdagi tarjimaga bo‘linadi. Yozma tarjima (ingliz tiliga tarjima) - har ikkala matnning yozma tilining me'yorlari va xususiyatlarini hisobga olgan holda, asl matnning ma'nosini yozma yoki elektron ommaviy axborot vositalarida yozma matnga o'tkazish. Tarjima faoliyati bir-biridan keskin farq qiluvchi ikki turdagi tarjimaga bo‘linadi. Yozma tarjima (ingliz tiliga tarjima) - har ikkala matnning yozma tilining me'yorlari va xususiyatlarini hisobga olgan holda, asl matnning ma'nosini yozma yoki elektron ommaviy axborot vositalarida yozma matnga o'tkazish. Tarjimonlik har ikki tildagi og‘zaki nutqning xususiyatlarini inobatga olgan holda manba til madaniyati vakilining bayonoti ma’nosini o‘z tilga o‘tkazishga qaratilgan. Tarjima bir vaqtda va ketma-ket bo'linadi. Shuni ta'kidlash kerakki, imo-ishora tilining tarjimasi odatda tarjimaning bir turi sifatida tasniflanmaydi. Tarjimonlik har ikki tildagi og‘zaki nutqning xususiyatlarini inobatga olgan holda manba til madaniyati vakilining bayonoti ma’nosini o‘z tilga o‘tkazishga qaratilgan. Tarjima bir vaqtda va ketma-ket bo'linadi. Shuni ta'kidlash kerakki, imo-ishora tilining tarjimasi odatda tarjimaning bir turi sifatida tasniflanmaydi. Tarjima sifati Tarjimaning maqsadi munosabatlarni o'rnatishdir ekvivalentlik IT va PT o'rtasida; boshqacha qilib aytganda, ikkala matn ham bir xil xabarni o'z ichiga oladi; Tarjimon engib o'tishi kerak bo'lgan eng xilma-xil to'siqlarga qaramay, agar u ikkita mezonga javob bersa, tarjima muvaffaqiyatli hisoblanadi: Shuningdek Tarjima asl matnning ma'nosini qanchalik to'g'ri etkazishi bilan tavsiflanadi; maʼnoga biror narsani qoʻshish yoki ayirish, har qanday maʼno elementlarini kuchaytirish yoki susaytirish yoʻli bilan qilinadi Shuningdek Tarjima asl matnning ma'nosini qanchalik to'g'ri etkazishi bilan tavsiflanadi; maʼnoga biror narsani qoʻshish yoki ayirish, har qanday maʼno elementlarini kuchaytirish yoki susaytirish yoʻli bilan qilinadi Tarjimasizlik muammosi Ko'pincha ba'zi so'zlarni tarjima qilib bo'lmaydimi degan bahs-munozaralar mavjud. Vaqti-vaqti bilan bunday so'zlarning ro'yxati tuziladi. Ko'pincha bu ro'yxatlar portugalcha so'zni o'z ichiga oladi (ispan tilida ham mavjud) saudade, bu tarjima qilish qiyin bo'lgan so'zga misol. U so‘zma-so‘z tarjimada “qayg‘uli sog‘inch” yoki “qayg‘uli tashnalik” deb tarjima qilinadi, lekin u tarjimaga kiritish qiyin bo‘lgan ba’zi nuanslarga ega: bu so‘z ijobiy bahoga ega, bu esa tarjimada yo‘qolgan noziklikdir. Agar tarjimon bir xil grammatik kategoriyada qolishga harakat qilsa, ba'zi so'zlar tarjimada qiyinchiliklarga olib keladi. Shunday qilib, boshqa tillarda rus tiliga mos keladigan so'zni topish qiyin nega yoki yahudiycha shlimzl ( shimazl), lekin, masalan, ingliz tilida "inquisitive" va "jinxed" sifatlari yaxshi mos keladi. - U so‘zma-so‘z tarjimada “qayg‘uli sog‘inch” yoki “qayg‘uli tashnalik” deb tarjima qilinadi, lekin u tarjimaga kiritish qiyin bo‘lgan ba’zi nuanslarga ega: bu so‘z ijobiy bahoga ega, bu esa tarjimada yo‘qolgan noziklikdir. Agar tarjimon bir xil grammatik kategoriyada qolishga harakat qilsa, ba'zi so'zlar tarjimada qiyinchiliklarga olib keladi. Shunday qilib, boshqa tillarda rus tiliga mos keladigan so'zni topish qiyin nega yoki yahudiycha shlimzl ( shimazl), lekin, masalan, ingliz tilida "inquisitive" va "jinxed" sifatlari yaxshi mos keladi.
Etiboringiz uchun rahmat
Do'stlaringiz bilan baham: |