Dasturiy ta’minot qurilmasi va evolyusiyasi” fanidan nazorat savollari


Dasturiy ta’minotning murakkabligini kamaytirish deganda nimani tushunasiz



Download 0,75 Mb.
bet10/34
Sana24.01.2023
Hajmi0,75 Mb.
#902014
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   34
Bog'liq
DTQE Javoblar

Dasturiy ta’minotning murakkabligini kamaytirish deganda nimani tushunasiz.

Software complexity is a measure of how complex a software system is. It depends on the size of the code, the depth of the code, and how difficult maintenance, testing and disking can be. Reducing software complexity means simplifying the software system, maintaining, debugging, and testing it to make it more efficient. This includes refactoring, or code training, and redesign to minimize dependencies.
ENG:SIMLE TERM:
To reduce software complexity, developers must write small units of code (function, procedure, methods) but also avoid statements (goto, break, continue) that make the code harder to understand and increase its complexity
DETAILED:
Reducing complexity will, in almost all cases, reduce the work required to fix bugs or modify parts of the code. Developer productivity is typically measured in terms of velocity – how many new features, bug fixes or tests a developer is able to complete in a development iteration.



  1. Murakkablikni lokalizatsiya qilish jarayonini tushuntirib bering.

ENG: Software localization should be interpreted as the adaptation of a software product to the linguistic, cultural and technical necessities of a certain target audience. In other words, it does not only imply translation of text, but also adjustment of the functionalities of a software application.
RULES
As a matter of fact, software localization is bound to certain rules and technical requirements that intensify the localization process. Length restriction is probably the best known rule that needs to be followed when translating software strings. The translations of button names, screen names, dialog names etc. should fit in their corresponding boxes. This sounds self-evident, but it can be really problematic. We all know how the French language is embellished with a lot of “crème fraîche”, right? Or how Spanish speakers chock up their sentences with redundant words without actually saying anything meaningful?
Another example of a software localization rule is the correct adaptation of hotkeys. Each hotkey has to be unique in the target language dialogue or menu and must reflect a clear link with the task it is supposed to perform.




  1. Download 0,75 Mb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   34




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish