|
Parallel corpora - alignment & annotation problems
|
bet | 2/6 | Sana | 28.10.2022 | Hajmi | 83,48 Kb. | | #857910 |
| Bog'liq 1-sentyabr ssenariy, Test 2, 1666077157, BTM 2217, Ijara shartnoma 1676633593557, Ijara shartnoma 1676867583415, AJRBF MAY 2022 FULL JOURNAL-38, AJRBF MAY 2022 FULL JOURNAL-2, классификация отклонений и расположения поверхности механизма нико, Статья Равшан ПОВЫШЕНИЕ УСТОЙЧИВОСТИ К АГРЕССИВНЫМ СРЕДАМ КОМПОЗИЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ ПУТЕМ ПОКРЫТИЯ ПОЛИМЕРАМИ, ПУТЁМ ПОНИЖЕНИЯ ВНУТРЕННИХ НАПРЯЖЕНИЙ И РАЗРАБОТКА ТЕХНОЛОГИИ ИХ ПОЛУЧЕНИЯ, статья никита, 3, Eng kichik kvadratlar usuli, 1-TOPSHIRIRQ MET
- Different linguistic theories = different annotation schemes
- E.g. Morphological, syntactic or semantic?
- Different languages = different annotation schemes
- E.g. English / Portuguese / Polish / Finnish /Chinese
- Different languages = different types of alignment
- E.g. English / Hebrew / Chinese
Parallel corpora - professional uses - Translation memories – aligned collections of repetitive texts in special domains
- Provide previous translations for translator to consult / copy
- Allow economy in translation process
- Provide material for probabilistic machine translation
- E.g. EU translation services, Canadian Hansard
Translation memories – requirements - “Garbage in = garbage out!”
- Original > good quality – hence
- Emphasis on: good editing and proof reading > controlled language
- E.g. EU documentation – training people to edit English documents written by non-native speakers
- Translation > good quality – but certain parallel relationship to the original
- Therefore: tendency to homogeneity
Parallel corpora - academic uses - For studying the translation process
- For studying translation solutions
- E.g.
- INTERSECT – French/English (Brighton)
- English-Norwegian Parallel Corpus Project (Oslo)
- COMPARA/DISPARA – Portuguese/English – online at http://www.portugues.mct.pt/
- For terminology extraction
Parallel corpora - requirements - Theory should allow for any original + translation - warts and all!
- Much literary criticism of translation thrives on the ‘warts’!
- Useful for study of errors, translationese etc
- Practical applications require quality:
- Contrastive linguistics
- Pedagogical applications
- Terminology extraction
Do'stlaringiz bilan baham: |
|
|