participants are to be viewed as equal, then the norms of any one community
cannot be held as 'superior' to the other. Furthermore, truly intercultural writing
76
Canagarajah, A. S. (2002).
Critical academic writing and multilingual students.
Ann Arbor, Mich.: University of
Michigan Press. P-271
47
practices may not be related to any one community but rather are hybrid and
contingent. This is obviously still a controversial position and, as the ELF studies
referred to earlier have shown, many academic institutions are still deeply attached
to NES orientations in Anglo-American settings. However, ELF research has also
indicated a growing awareness and tolerance to different forms of English as well
as the notion of emergent and situated communicative practices and the subsequent
increased variation. This is a discussion that L2 writers and teachers of writing
should be aware of and given the opportunity to take part in.
Secondly, just as L2 writers need to be made aware of the debate
surrounding different varieties and forms of English (or other languages where
appropriate), so they should also be made aware of the contested, complex and
dynamic perspectives on cultures. This would entail taking writers beyond
simplistic L1/C1 and L2/C2 comparisons. Writers should be encouraged to
understand the complexities of cultures, large and small, and the influence this
may, or may not, have on the production of texts. In particular they should be
introduced to the ideological construction of powerful and dominant discourses on
cultures and conventions. In this way, while recognising the power that such
discourses may have on their own writing practices, they are no longer seen as
monolithic and immutable and there is space for negotiation and adaptation.
Likewise teachers can present models of texts which follow the dominant tradition
as one of a range of possible approaches to producing a text and also explore
adaptations and alternatives. Again an intercultural perspective should highlight
the inappropriateness of placing the cultural conventions of one group above many
others and the need to understand culture as emergent and fluid.
Furthermore, within intercultural communication studies there is a large
body of work that has examined the implications this field has for second language
teaching and learning. If IR is to take an intercultural perspective, then there is
much here that could inform writing pedagogy. The extensive studies by Michael
48
Byram
77
and colleagues have investigated how an increasingly complex awareness
of cultures and communication can be developed in the classroom through the
concept of intercultural communicative competence (ICC).
Building on Byram's notions
78
of ICC and critical cultural awareness,
proposes an interdisciplinary approach to language education that aims to develop
critical postmodernist understandings of cultures that recognise the dynamic and
sometimes dissonant nature of cultural identifications. Risager, also building on
Byram's work, adopts a transnational paradigm in her proposals for a language and
culture pedagogy that equips learners with the competencies needed to become
'world citizens'. In all of these approaches, similar to CR/IR, the role of
comparison in recognised, but crucially these comparisons can be viewed as a
starting point for more complex understandings of culture and language. In the
same way CR/IR can make use of comparisons between texts in non- essentialist
ways that approach teaching writing as an intercultural process and emphasize the
place of negotiation and mediation in communicative practices.
Although these approaches have been invaluable in laying the foundations
for how intercultural communication can inform L2 teaching, recently they have
been criticised for maintaining national conceptions of culture, however complex,
and for taking communication between non-native speakers and native speakers as
the baseline by which to measure all communication. In particular, in respect to
English they have not fully recognised or considered the implications of a language
used as a global lingua franca. As already suggested, what might be most
characteristic of ELF is variety and hence successful communicators need the
knowledge, skills and attitudes to be able to negotiate this variety. Although we
might expect more variety in spoken than written communication and need to
recognise that without immediate response negotiation in writing can be more
challenging, this is not to deny the range of variety in written languages and thus
77
Byram, M., Nichols, A., & Stevens, D. (Ed.). (2001).
Developing intercultural competence in practice.
Clevedon:
Multilingual Matters.
78
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence.Clevedon: Multilingual
Matters.
49
the ability to negotiate variety would apply to writing as much as spoken
communication. Within ELF studies this has resulted in the suggestion that it is the
strategies and skills needed to deal with this variety that are key to successful
communication, rather than knowledge of a fixed variety of language. ELF
research has subsequently examined how strategies such as accommodation, code-
switching, cooperation, repair, negotiation and linguistic and intercultural
awareness contribute to successful communication and how they can be
incorporated into the classroom (Baker, 2012).
Horner believes
79
it is these communication strategies associated with ELF
that are most appropriate to teaching writers in the multilingual and multicultural
settings of many academic institutions. He proposes introducing students of
writing to texts written in a variety of Englishes and also hybrid texts that cross
genres or languages. This, he argues, will introduce students to the fluid nature of
language and rhetoric. Horner also recommends making learners aware of how
meaning is negotiated, again as shown in ELF studies, and how as writers they
"might persuade readers to respond with more tolerance to their texts and to
accommodate the plurality of meanings to be made from them". He further
suggests that to achieve this aim, writers can make use of many of the already
existing strategies in writing pedagogy such as addressing imagined questions,
adding explanations and contextualisation, defining terms and providing a range of
phrasings for ideas. An analogous discussion has been taking place in regard to
multilingual writers. Canagarajah and Jerskey list of number of features which they
refer to as "shifts in teaching multilingual writers". These involve similar
perspectives and strategies, including viewing texts as fluid, providing choices,
focusing on strategies and accommodating to different literacy traditions. For
example, Canagarajah reports on a case study of a graduate level L2 writing class
in which a student makes use of her multilingual repertoires by including Arabic
proverbs and poetry in her English essay. She combines this with various strategies
79
Horner, B. (2011). Writing English as a Lingua Franca. In A. Archibald & A. Cogo (Eds.),
Latest Trends in ELF
Research.
(pp. 299-311)Newcastle: Cambridge Scholars. P-482
50
such as preparing the reader for alternative approaches, anticipating difficulties and
directly addressing the reader to draw the reader into negotiating and co-
constructing meaning. Through the development of such flexible strategies and
attitudes, learners of writing should be in a position to produce texts that better
reflect the variety inherent in ELF and to challenge the dominance of any single
group of writing conventions and norms.
Do'stlaringiz bilan baham: |