KSPI teacher: Usmonov Yorqinbek Muxtorjon o’g’li
E-mail: yorqinjon90@mail.ru
KSPI Magistrate student: Usmonova Ziroatxon Burhonjon qizi
COMMON MISTAKES IN TRANSLATING TOURISM TEXTS
Annotatsiya
Akademik nuqtai nazardan, mahalliy va xorijiy madaniyatlar o'rtasidagi tarjimaning ahamiyati va O'zbekiston kabi bir qator mamlakatlarda iqtisodiyot uchun muhim rol o'ynashiga qaramay, turistik sektorga unchalik katta e'tibor berilmagan.
Annotation
Translation in the tourist sector has received little attention in the academic context of specialized translation, despite the importance of translation mediating between local and foreign cultures and the meaningful role for the economy in some countries like Uzbekistan.
Аннотация
Туристическому сектору уделяется мало внимания в академическом контексте, несмотря на важность перевода между местными и иностранными культурами и значительную роль для экономики в некоторых странах, таких как Узбекистан.
Keywords: tourism; specialized translation; common mistakes; translation competence.
Introduction
Translating for the tourism industry can be a lot of fun. Not only is it an opportunity to get creative while you write, but you get to research interesting, far-flung places that inevitably leads to making a mental note on ideas for your next holiday!
Lots of newer translators make the mistake of thinking that tourism is an “easy" specialism, because the texts are not usually highly technical, and the projects aren’t as long as, say, literary texts. Likewise, companies in the tourism industry often don’t consider setting a budget aside for professional translation, thinking that their text is quite straightforward and nothing that Google Translate can’t handle. Or, they’ll get it translated on the cheap, using a freelancing site such as Fiverr or Upwork.
But the truth is, tourism texts still have their challenges, and a poor quality translation can damage a company’s reputation. A 2013 survey found that 82% of Brits would think twice about using a company, whose website had been badly translated into English, and machine translation tools such as Google Translate aren’t much help – even when you’re using their own service, Google classifies automatically translated websites as “automatically generated content" and pushes it further down their search rankings.
Although there are many different branches to tourism translations, including hotels, aviation, food and drink, culture and sports, they all have their idiosyncrasies that require a little extra research and creative solutions. Here are a few examples of why tourism isn’t as easy as it looks…
Do'stlaringiz bilan baham: |