Bog'liq COGNITIVE INTERPRETATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS
Conclusion It is well known that the significant role of animals in the picture of the world is adequately reflected in the linguistic picture of the world. Therefore, it seems possible to explore ways of translating phraseological units with a zoomorphism component from a foreign language into the native one.
It is the phraseology that is the bearer of the richest information about the representatives of a culture unknown to us, about the cultural and ethnic coloring. That is why phraseology is given not the last place in the hierarchy of linguistic sciences.
An analysis of the literature on the phraseology of the English and Russian languages showed that Russian scientists have the “palm” in identifying phraseology as an independent linguistic discipline, as well as in developing the main methods for studying phraseological units by A.V. Kunin , V.V. Vinogradov and I.V. .Arnold .
Phraseological units with a zoonym component were considered in the research work . We have identified 5 main ways of translating phraseological units:
- full equivalent;
- partial equivalent (analogue);
- overtonal translation (contextual substitutions);
- descriptive translation;
- literal translation (tracing).
studied phraseological units with zoonyms , we can conclude that the availability of easy ways of translating from English into Russian is not as numerous as the number of difficulties that translators have to face is great. This is also due to the adequate transmission of not only the semantic content, but also the expressive and stylistic coloring of phraseological units, which in turn encourages translators to search for optimal solutions to problems.
The translator is rightfully assigned the role of a mediator of intercultural communication, and the translation itself is seen as the most important component of social culture. Phraseologism as a carrier of national coloring, stylistic features and vivid expressiveness is translated in conjunction with extralinguistic factors. A review of the features inherent in various phraseological units and an analysis of the methods of translation applied to them convinces us that the huge variety of linguistic means found in various sources corresponds to an equally diverse variety of means that serve to transmit them in another language.
So, the translation of phraseological units is a difficult and time-consuming task. Not every translator manages to creatively absorb not the materiality of phraseological units, but the essence of the concepts contained in these images.