Cognitive interpretation of phraseological units



Download 46,04 Kb.
bet8/9
Sana27.05.2022
Hajmi46,04 Kb.
#611607
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
COGNITIVE INTERPRETATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Conclusion
It is well known that the significant role of animals in the picture of the world is adequately reflected in the linguistic picture of the world. Therefore, it seems possible to explore ways of translating phraseological units with a zoomorphism component from a foreign language into the native one.
It is the phraseology that is the bearer of the richest information about the representatives of a culture unknown to us, about the cultural and ethnic coloring. That is why phraseology is given not the last place in the hierarchy of linguistic sciences.
An analysis of the literature on the phraseology of the English and Russian languages showed that Russian scientists have the “palm” in identifying phraseology as an independent linguistic discipline, as well as in developing the main methods for studying phraseological units by A.V. Kunin , V.V. Vinogradov and I.V. .Arnold .
Phraseological units with a zoonym component were considered in the research work . We have identified 5 main ways of translating phraseological units:
- full equivalent;
- partial equivalent (analogue);
- overtonal translation (contextual substitutions);
- descriptive translation;
- literal translation (tracing).
studied phraseological units with zoonyms , we can conclude that the availability of easy ways of translating from English into Russian is not as numerous as the number of difficulties that translators have to face is great. This is also due to the adequate transmission of not only the semantic content, but also the expressive and stylistic coloring of phraseological units, which in turn encourages translators to search for optimal solutions to problems.
The translator is rightfully assigned the role of a mediator of intercultural communication, and the translation itself is seen as the most important component of social culture. Phraseologism as a carrier of national coloring, stylistic features and vivid expressiveness is translated in conjunction with extralinguistic factors. A review of the features inherent in various phraseological units and an analysis of the methods of translation applied to them convinces us that the huge variety of linguistic means found in various sources corresponds to an equally diverse variety of means that serve to transmit them in another language.
So, the translation of phraseological units is a difficult and time-consuming task. Not every translator manages to creatively absorb not the materiality of phraseological units, but the essence of the concepts contained in these images.


Download 46,04 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish