Cognitive interpretation of phraseological units


Comparative analysis of Phez with their equivalents in Russian



Download 46,04 Kb.
bet6/9
Sana27.05.2022
Hajmi46,04 Kb.
#611607
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
COGNITIVE INTERPRETATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS

2.2. Comparative analysis of Phez with their equivalents in Russian
The object of the study was phraseological units with a zoomorphism component, selected from the English-Russian Phraseological Dictionary of A.V. Kunin [1967]. Among them there are the most frequent zoonyms cat (123), dog (289), horse (80), bear (60), bird (45), goose (50).
When considering the features of the translation of phraseological units, the point of view of A.V. Kunin was taken as the basis , which was later supported by V.N. Komisorov , namely, the following ways of translating phraseological units are distinguished;
- full equivalent;
- partial equivalent;
- partial lexical equivalent;
- partial grammatical equivalent;
- overtone translation;
- descriptive translation;
- literal translation (tracing paper).
Full equivalent
1) “Let's get to this damned shelter, I'm scared stiff.” I don't believe a word of it. You were always as brave as a lion. ( WSMaugham , “The Hour Before The Dawn”).
"Let's go to that accursed asylum." I'm scared to death.
I don't believe a single word you say. You have always been brave as a lion.
In this case, we are faced with a full equivalent, or rather a monoequivalent of an English phraseological unit, since the coincidence with it in terms of meaning, lexical composition, imagery, stylistic orientation and grammatical structure is obvious.
2) “She looks as quiet as a mouse. There's something rather striking about her.” ( G.Eliot “Adam Bede” ch. V)
- She quiet as mouse . But still there is something attractive in her appearance.
An example of the translation of this phraseological unit also illustrates the presence of a full equivalent with completeness in the transfer of meaning, lexical composition, grammatical structure, figurativeness.
3) “ Feelim is a man of forty-five years, wiry, slender, and as cunning as a fox ” ( S. O'Casey, Oak Leaves and Lavender, act I)/
- Philim is a man of forty-five years old, slender, wiry, and cunning like a fox.
In this example, we also encounter a full equivalent, there is a coincidence in meaning, lexical composition, stylistic orientation and grammatical structure.
4) “ I wouldn't rest my main dependence on the Hielandmen – hawks will not pick out hawks' eyes . They may quarrel among themselves but they are sure to join against a civilized talk.” (W. Scott , RobRoy , ch . XXX).
- In your place, I would not rely on the highlanders in my calculations: a raven will not peck out the eye of a crow . They may quarrel among themselves, but sooner or later they will certainly unite against all civilized people.
Translators had no difficulty in translating these phraseological units, the full equivalents of which in Russian correspond in meaning to English phraseological units, and which are also based on the same images.
Download 46,04 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish