Часть VIII


подозрения  у его друзей или у тех,  кто считал себя



Download 3,04 Mb.
Pdf ko'rish
bet41/121
Sana18.04.2022
Hajmi3,04 Mb.
#560038
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   121
Bog'liq
moluch 259 ch8

подозрения
 у его друзей или у тех, 
кто считал себя 
таковыми
, Дориан, 
крадучись, шел
 наверх, в свою 
бывшую детскую
, и, отперев дверь ключом, с кото-
рым никогда не расставался, 
подолгу
 стоял с зерка-
лом 
в
 
руках
 перед портретом, глядя то на оттал-
кивающее и все более стареющее лицо на полотне, 
то на прекрасное юное лицо в зеркале. [Уайльд 2003: 
174]
Сочтя упоминание лица, that laughed back at him, не-
релевантным для русского текста, переводчик использует 
опущение (ЛГТ), тем самым немного облегчая конец пред-
ложения. Можно сделать вывод, что, в отличие от М. Е. Аб-
киной, В. Чухно позволил себе больше свободы при работе 
над переводом конкретного отрывка.
Совершенно иначе выглядит перевод Д. Целоваль- 
никовой.
Часто, вернувшись домой после загадочных и дли-
тельных отсутствий, которые заставляли его дру-
зей или людей,
 считавших себя таковыми
, строить 
самые 
немыслимые предположения
, Дориан 
прокра-
дывался
 в 
запертую комнату на чердаке
 и открывал 
дверь ключом, всегда находившимся при нём. И стоял 
с зеркалом 
в
 
руках
 перед портретом, 
написанным 
с него Бэзилом Холлуордом
, глядя то на порочное 
стареющее лицо на картине, то на прекрасный юный 
лик, 
смеющийся
 в полированном стекле. [Уайльд 2018: 
185]
При помощи грамматической замены (ГТ) глагол 
thought стал причастием считавших, тем самым превра-
тив придаточное предложение в английском языке в при-
частный оборот. Strange conjecture переведено дословным 
переводом (ГТ), как и глагол creep. Слово upstairs под-
вергалось опущению (ЛГТ), но тут же рядом используется 
компенсация (ЛГТ), когда добавляется русское на чер-
даке, чтобы показать местоположение комнаты в доме. 
В отношении зеркала Д. Целовальникова также исполь-
зует лексическое добавление в руках. При работе с фор-
мой предложения переводчик проявляет больше свободы, 
обращаясь к членению предложения (ГТ), чтобы одно длин-
ное и тяжёлое по объёму предложение превратилось в два 
не таких загруженных и более доступных для восприятия. 
Это же, по нашему мнению, позволяет не опустить упоми-
нания Бэзила Холлуорда, поскольку оно не кажется избы-
точным в данном случае и не нагромождает текст. Выра-
жение that laughed back at him при помощи модуляции 
(ЛТ) сокращено до одного слова, что является достаточ-
ным для понимания смысла.
Если судить об эмоциональном восприятии, то перевод 
М. Е. Абкиной очень близок к оригинальному тексту. Пе-
ревод В. Чухно, созданный позднее, во время, свободное 
от идеологического влияния на литературу, был рассчи-
тан на массового читателя, оттого, несмотря на схожесть 
во многом, характеризуется большей фамильярностью и су-
етливостью, чем подлинник. Д. Целовальникова стреми-
лась сохранить детали авторского идиостиля, для чего ей 
понадобилось часто работать с формой текста, чтобы сде-
лать его доступным для читателя.
Рассмотрим ещё один пример (2), в котором перевод-
чики по-разному передали авторскую мысль.
For the wonderful beauty that had so fascinated Basil 
Hallward and many others beside him, 

Download 3,04 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   121




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish