Chapter I. Pragmatic aspects of english teaching and learning



Download 433 Kb.
bet30/39
Sana01.07.2022
Hajmi433 Kb.
#727001
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   39
Bog'liq
Sagindikova Umida BD

Summary to Chapter III
This brief analysis of two newspaper articles demonstrates how CDA tools can be used to take an in-depth look at language. By analyzing naming, opposition and speech presentation, it was possible to make suggestions as to the ideologies underlying the articles. For instance, the differing ways in which Mantel and Middleton are named seems to position the reader closer to Middleton, while aspects of speech presentation give the impression of Mantel having made a concerted attack on an individual, rather than a thoughtful analysis of an institution and its treatment by the press.
It is important to note, however, that this has not been an objective analysis: the analyst will inevitably come to the analysis with some degree of bias, and it is quite possible that some readers will disagree, for example, that certain choices of verbs in speech presentation provide a strong indication of the articles' ideological viewpoint. Readers could also point to instances of language use not analysed here, and suggest that analysis of these might have led to a different interpretation. What CDA does provide, though, is a level of replicability: the observations made in this analysis have drawn on evidence in the actual language of the articles, meaning that another researcher could carry out their own analysis of the exact same evidence, and provide arguments for their own interpretation. Unlike medicine and engineering, translation is a very young discipline in academic terms. It is only just starting to feature as a subject of study in its own right, not yet in all but in an increasing number of universities and colleges around the world. Like any young discipline, it needs to draw on the findings and theories of other related disciplines in order to develop and formalize its own methods; but which disciplines it can naturally and fruitfully be related to is still a matter of some controversy.
A translation can be done:

  1. From one language into another, kin-language, non-kin;

  2. From literary language into its dialect or vice versa;

  3. From the language of an ancient period into its modern state.

The process of translation, no matter how fast it is, is subdivided into two moments. To translate one should first of all to understand, to perceive the meaning and the sense of the material.
Furthermore, to translate one should find and select the sufficient means of expression in the language the material is translated into (words, phrases, grammatical forms).


Download 433 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   39




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish