Ч а с т ь V i главный редактор


“Young Scientist” . # 17 (307) . April 2020 Philology, linguistics



Download 4,62 Mb.
Pdf ko'rish
bet50/101
Sana09.06.2022
Hajmi4,62 Mb.
#649188
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   101
Bog'liq
moluch 307 ch6 Yc8beOr

437
“Young Scientist” . # 17 (307) . April 2020
Philology, linguistics
Philology, linguistics
Художественный перевод — настоящее искусство 
и творчество. Переводчики же считают художественный 
перевод одним из самых сложных.
Художественный стиль — пожалуй, наиболее пол-
ный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, 
вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наи-
более изученный. Это объясняется тем, что художествен-
ный стиль — самый подвижный, творчески развиваемый 
из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких 
преград на пути своего движения к новому, ранее неизвест-
ному. Более того, новизна и необычность выражения ста-
новится условием успешной коммуникации в рамках этого 
функционального стиля.
Разносторонние темы, затрагиваемые в художественных 
текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, ко-
торые используются для раскрытия их, также достаточно 
разнообразны. При этом каждый подлинный художник 
слова стремится не к тому, чтобы слиться со своими колле-
гами по перу, а наоборот, выделиться, сказать что-то по-но-
вому, привлечь внимание к читательской аудитории.
Говорят, что надо изучать не слово, а именно контекст. 
Однако в художественном произведении далеко не все за-
висит от контекста. «У слова и до его реализации в речи 
есть лексическое значение, признанное носителями языка 
и известное им. Без опоры на него никакие контекстуаль-
ные оттенки, как правило, возникнуть не могут. Во-вто-
рых, в теории перевода слово изучается как реализован-
ная в контексте лексическая единица, иначе говоря, оно 
рассматривается обычно в одном своем значении со всеми 
сопутствующими ему оттенками, зависящими от контек-
ста любого уровня и определяемыми художественным це-
лым. В-третьих, слово нуждается в «реабилитации» [1, 5].
Язык художественной литературы, несмотря на свою не-
однородность и авторскую индивидуальность, все же имеет 
ряд специфических отличительных особенностей. Языку 
художественной литературы присущи широкая метафо-
ричность, образность языковых единиц почти всех уров-
ней, использование синонимов всех типов, многозначно-
сти, разных стилевых пластов лексики.
Одним из этапов художественного перевода явля-
ется восприятие текста и оценка знаковых свойств тек-
ста. Восприятие текста представляется достаточно слож-
ным сенсорно-мыслительным процессом, основанным 
на разнообразных видах и формах аналитической, и син-
тезирующей работы органов чувств и мозга. Эмоциональ-
ная реакция переводчика на исходный текст определяется 
как собственными свойствами текста, так и необходимо-
стью установления аналогии между сложными информа-
ционно- семиотическими системами. Т. А. Казакова выде-
ляет следующие этапы при восприятии художественного 
текста и в общей переводческой оценке:
— устойчивое эмоциональное впечатление от понима-
ния исходного знака;
— эмоциональное состояние в процессе поиска соот-
ветствий;
— общее эмоциональное впечатление от созданного 
самим переводчиком художественного подобия ис-
ходному тексту.
«Эмоциональная окраска рациональных процессов 
освоения исходного текста и воссоздания его в виде по-
добия на языке перевода создает благоприятную основу 
для воображаемых знаковых конфигураций во внутрен-
ней речи переводчика» [3, 233].
Передача языка художественной литературы подчас 
представляется весьма не простой задачей. B. C. Виноградов 
выделяет два этапа в процессе перевода художественной 
прозы: первый связан с осмыслением текста на иностран-
ном языке, второй с воспроизведением текста на родном 
языке. «Переводчик обязан не только понять текст и осмыс-
лить его как художественное целое, но и воспринять его 
эмоциональное воздействие. От переводчика обычно тре-
буют знания иностранного языка, умения использовать 
богатства родной речи и относительное знакомство с тем, 
о чем идет речь в переводимом произведении. Но этого 
мало. Переводчик художественной литературы должен 
уметь чувствовать те эмоции, которые способно вызывать 
чтение подлинника. Иными словами, переводчику нужно 
быть чутким рецептором. Вопрос о переводчике как рецеп-
торе, способном сопереживать с автором и проникнуться 
эмоциональным настроем переводимого произведения, 
еще не имеет научного обоснования в теории перевода, 
хотя адекватный перевод, как известно, во многом зави-
сит не только от рационального восприятия произведения, 
от понимания всего смыслового содержания, но и от точ-
ного и достаточно полного восприятия эмоционально-оце-
ночной информации, содержащейся в оригинале» [1, 24]. 
Так или иначе, переводчик будет вносить в художествен-
ный перевод какие- либо элементы собственного восприя-
тия. «Восприняв семантическую и эмоционально-экспрес-
сивную информацию, заключенную в подлежащей переводу 
фразе, переводчик воссоздает эту информацию в матери-
альных единицах переводного языка, стремясь сохранить 
ее полный объем. Не подыскивает, как иногда принято ду-
мать, соответствия каждому слову и словосочетанию ис-
ходной фразы, а «переживает» ее смысл» [1, 28].
При переводе художественной литературы вопрос аде-
кватности перевода всегда стоял весьма остро. Качество 
художественного перевода рассматривается в несколько 
ином плане. «В художественной литературе используются 
образы в широком смысле слова, ибо искусство есть мыш-
ление образами. Образность создается писателем самыми 
разнообразными языковыми средствами, и для этого он 
пользуется всем богатством языка» [7, 15]. При переводе 
передача подлинника должна строиться не только на лек-
сических и синтаксических соответствиях. Более важной 
в этом свете становится задача сохранить тропы и фигуры 
речи, с целью передачи художественной стилистики про-
изведения. «Основная задача художественного перевода 
заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, 
способного оказывать художественно-эстетическое воз-



Download 4,62 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish