ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В процессе сравнительного изучения особенностей английских
переводов рассказов Эркина Агзама «Укусила собака дочку приезжего»,
«Сад писателя», повестей «Влюбленная душа Коротышки», «Гули-Гули»,
романа «Шум» были сделаны следующие выводы:
Во-первых, произведения Эркина Агзама, известного представителя
современной узбекской прозы, были переведены на более чем дюжину
языков и быстро завоевали известность. Существуют социально-
художественные факторы к этому. Ведь содержание авторских произведений
– это описание судьбы, истории, психологии, воли, обычаев и традиций
нации, прославление человеческих качеств узбекского народа: терпимость,
смирение, искренность, гостеприимство.
Во-вторых, Эркин Агзам следовал за такими великими писателями, как
А. Кодирий, Ойбек, О. Якубов, П. Кадыров и писал практически во всех
жанрах эпического вида. В то же время он достиг новаторства. Это
замечается в создание произведений в новых версиях повести (киноповесть,
драматическая повесть), а также умение выбирать название.
В-третьих, то, что отличает прозу Эркина Агзама от современных
авторов, видно в использовании сатиры. Ироничные слова, ироничные
сочетания, ироничные фразы и т. д., которых автор использует, послужила
для раскрытия сцен национальной жизни и реальности периода. Перевод
аллегорий основан на том же принципе.
В-четвертых, более 30 новых слов, созданных посредством аффиксации
и композиции, показывают, что писатель эффективно использовал богатый
потенциал узбекского языка. Это тоже новаторская особенность творчества
писателя. В частности, сложносочиненные существительные со словом
«кино» обогатили современный узбекский словарь.
В-пятых, еще одна особенность сатирического стиля Э.Агзама в том,
что он называет своих героев прозвищами. При этом писатель подошел к
роли главного героя в обществе с точки зрения его места в обществе,
профессии, внешности, характера и подражания главных героев известных
художественных произведений. Поскольку эти прозвища приобрели
национальный смысл, переводчик сохранил их точно, основываясь на
формальном
принципе.
Переводчик
переводил
только
прозвища,
обозначающие характер и профессию дословно и на этом основании смог
передать суть подлинности.
В-шестых, прозвища служили для придания юмористического духа
произведения и вызывали у читателя симпатию или антипатию к этому
герою, укрепляли национальный дух.
36
A’zam E. Farewell to Fairy Tales. – United Kingdom: Herdfordshire Press Ltd, 2016. – P. 194.
46
В-седьмых, названия предметов домашнего обихода, нумизматический
словарь в произведениях писателя; имена, связанные с миром искусства,
музыкой, ремеслами, этикетом, менталитетом; имена, связанные с
родственными связами; названия флоры и фауны, слова связанные с
административно-территориальным делением, антропонимы стали реалиями.
Хорошо, что в переводе национальные реалии изначально приводятся и
интерпретируются без каких-либо изменений. Однако переведенные вызвали
методологические ошибки.
В-восьмых, в процессе перевода произведений автора народные
пословицы основаны на двух разных условиях: дословный перевод (в
котором пословица включена почти без изменений) и использование
английских эквивалентов, что приводит к более яркому выражению
исходного содержания.
В-девятых, писатель смог эффективно выразить художественное
содержание, используя парные и повторные слова. Парные и повторные
слова в английском языке отличаются от структуры узбекского языка, и
переводчик смог передать оригинальность, используя уровень формы и
качества, фразы и других групп слов, которые соответствуют содержанию.
В-десятых, писатель изобразил речь персонажа в основном в
монологах. Переводчик сумел сохранить стиль писателя в переводе
монолога. Тот факт, что монологи представляют персонажа с его
собственного устья, автора и речи персонажа в целом, через третьего лица,
является еще одной важной особенностью творчество писателя.
В-одиннадцатых, Эркин Агзам хорошо разбирается в популярных
выражениях и использует их в интерпретации реальности, в раскрытии
характера героев. Потому что, эти единицы служат укреплению
художественного содержания, отражают национальную самобытность. К
переводу
подошли
исходя
из
характеристик
фразеологии
как
общенациональной и универсальной единицы.
47
Do'stlaringiz bilan baham: |